Переводчик-фрилансер работает будто в вакууме. Плюс такой работы: нет противного босса! Минус: рядом нет коллег, с которыми можно обсудить идеи, и очень редко кто-то комментирует ваш перевод. Если вы — штатный переводчик, скорее всего, вашу работу проверяет главный переводчик или штатный редактор. Хорошо, если ваши…
(Project-based learning глазами студента) Нет ничего более ласкающего слух студента (по крайней мере, если этот студент – я), чем новость об увеличении количества специальных дисциплин в семестре. Этот учебный год начался с того, что нас пытались запугать «Переводческим редактированием», а точнее тем, что его будет…
Вишлист: Избавиться от русского акцента — Check GAME OVER. Native speakah status achieved. Научился говорить с британским/американским/… акцентом — успех обеспечен. Только вот для достижения статуса native speakah этого недостаточно. Существует множество других примет, по которым носители языка смогут опознать «пришельца». Что же касается самого произношения,…
— И я думаю: ну вот, моя же студентка, маленькая девочка, приходит, все делает. Сколько терпения! А ты приходишь домой и заваливаешься спать! Лесечка, как же у тебя хватает терпения на все задания? — Евгения Петровна, вам-то что, вы ведь уже отучились. Можете отдыхать, а…
(Ненаучный, но длинный доклад о переводческой практике в одном из томских вузов) «А вот что такое глухой корешок, я до конца не поняла» — пожаловалась практикантка. Это нормально. Я вообще многого не понимал. Такой бешеной практики перевода в вузе у меня еще не было. Сейчас…
© Школа отраслевых переводчиков «Альянс ПРО», 2006-2019 | Все права защищены. Копирование, передача третьим лицам, публикация записей вебинаров, мастер-классов, курсов и других инфопродуктов, приобретенных на сайте, запрещены и преследуются по закону. Разрешено использование инфопродуктов только в личных образовательных целях. Упоминание информации с сайта в других источниках разрешено только с указанием ссылки на сайт правообладателя.