Что переводчики-новички спрашивают о профессии? (часть 2)
Самые частые вопросы после окончания вуза
Направо пойдешь — на бирже фрилансить начнешь. Налево пойдешь — на переводческий портал угодишь. Прямо пойдешь — в бюро переводов попадешь. И это вам не сказки. Это обычные пути, которые ждут переводчиков-новичков и тех, кто покинул офисные стены ради свободного фриланса.
Мы уже рассказывали, как новичку найти свое место и развиться в переводческом деле, как ему конкурировать с опытными коллегами, что писать в резюме, а что не стоит. Об этом и не только читайте здесь. Сегодня поговорим о том, где искать клиентов, и как сделать так, чтобы они сами находили вас. Порассуждаем, насколько реально переводчику выжить без бюро, и что делать тем, кто хочет работать с прямыми заказчиками.
На вопросы по-прежнему отвечают:
- ► руководитель агентства «B2B-перевод», переводчик с китайского языка Мария Суворова,
- ► руководитель бюро переводов Translator.kg, переводчик и администратор группы Successfull freelance translator Семен Ахрамеев,
- ► руководитель бюро переводов и школы переводчиков «АльянсПро», переводчик Евгений Бартов и
- ► руководитель бюро переводов Лингвиста, устный и письменный переводчик Мария Солонина.
Начнем с вопроса, который хоть раз в своей карьере задавал себе каждый переводчик.
Где переводчику искать клиентов?
На лекциях не рассказывают, где водятся заказчики. Об этом не пишут в университетских учебниках. В вузах учат переводить, но не объясняют, где эти знания применить. И когда вчерашние студенты просыпаются молодыми специалистами, начинает проглядывать правда жизни. Оказывается, что заказчики не выстраиваются в очередь за переводом, не заваливают электронную почту предложениями о работе.
Узнать, где искать клиентов, нетрудно, для этого достаточно прошерстить интернет, пообщаться в переводческих сообществах, расспросить более опытных коллег. Но мы хотим сэкономить ваше время и прямо сейчас расскажем, где взять работу.
Семен Ахрамеев на своем опыте обнаружил три основных источника заказов. О них и поговорим.
- ► Бюро переводов. В интернете есть специальные базы, где можно найти информацию о бюро переводов. Зайдите, например, на портал translationrating.ru. Он же — рейтинг Дранча. Здесь есть каталог, в котором перечислены 308 бюро переводов. Каждое сопровождается подробным описанием: контакты, специализация, количество сотрудников, клиенты и даже разброс цен за страницу. Кроме бюро, основатели собрали информацию о вакансиях и обучающих курсах для переводчиков.
Выберите подходящие по специализации бюро и изучите их сайты. На них обычно вывешивают открытые вакансии и тестовые переводы, которые можно отправить через специальную форму на сайте или по электронной почте. Дальше остается только ждать, когда вам ответят. Но нужно понимать, что бюро не всегда отвечает быстро. Да оно может вообще никогда не ответить, если ваше письмо случайно попало в спам, затерялось среди десятков других, сломалась форма ответа и из-за десятков других причин. Поэтому, чтобы не ждать впустую, попробуйте сделать по-другому.
Найдите бюро переводов в социальных сетях, лучше на Фейсбуке или Linked In. Поищите на его странице информацию о менеджерах, пообщайтесь с ними, поспрашивайте о бюро в целом, о вакансиях, о чем вам интересно узнать. После этого попробуйте через этих менеджеров устроиться в бюро переводчиком-фрилансером. Там вы постепенно наберетесь опыта. А уж как вы им распорядитесь, зависит только от вас.
- ► Специализированные порталы. На них тоже есть работа, но новичку получить ее сложнее, чем в бюро. Возьмем, например, известный портал proz.com.
Работает он так: вы подаете заявки на заказы, которые видите, или заказчики находят вас в списке выдачи и обращаются напрямую.
Семен Ахрамеев рассказал, что дал ему этот портал, когда он ушел во фриланс.
После регистрации он несколько месяцев разбирался, как все устроено. По его мнению, работу здесь реально получить только, если пользоваться премиум-аккаунтом. И вот почему.
Во-первых, владельцы премиум-аккаунтов видят все объявления, включая те, которые закрыты для владельцев бесплатных аккаунтов.
Во-вторых, в премиум-аккаунтах есть уведомления о новых объявлениях.
В-третьих, владельцы преимумов могут отвечать на все объявления сразу. Те, у кого бесплатный аккаунт, могут откликаться не на все объявления и только через некоторое время. Стоит ли говорить, что шансы получить заказ невелики.
У proza есть свои минусы, и один из них заключается в том, что большинство вакансий публикуется только для платных аккаунтов.
Кроме этого, здесь трудно заработать хорошую репутацию, если не тратить деньги. А все потому, что рейтинг зависит от вида аккаунта. Нетрудно догадаться, что у платников рейтинг выше.
Со ставками здесь тоже непросто: те, кто их поднимает, быстро упираются в потолок. Возникает проблема, что выбрать — переводить много, но по средней цене или повысить ставку и надеяться, что найдутся клиенты, которых она устроит. Семен выбрал второй вариант и остался без заказов. Позже он решил больше не продлевать платный аккаунт. Для него proz.com стал хорошим стартом во фрилансе, но надо двигаться вперед.
- ► Биржа фриланса. Сразу предупреждаем, биржа — зло. Новичкам здесь приходится туго, особенно с бесплатным аккаунтом. И вот почему.
На фрилансерских биржах собирают всех подряд: дизайнеров, программистов, иллюстраторов, переводчиков, редакторов и т.д. Исполнителей много, в десятки раз больше чем проектов.
Раньше на бирже fl.ru вели статистику: сколько зарегистрировано исполнителей и сколько открыто проектов. Постепенно исполнители сильно перевесили количество проектов, и статистику с сайта убрали, чтобы народ не разбежался из-за высокой конкуренции. Теперь о том, что на бирже не протолкнуться, исполнители узнают, когда уже какое-то время ею пользуются.
Высокая конкуренция плоха не только тем, что трудно получить работу. Из-за нее процветает демпинг и сильно падает цена. Заказчики об этом знают и успешно пользуются.
Кроме того, на биржах есть платные и бесплатные аккаунты со всеми вытекающими отсюда минусами для новичков. Картина здесь та же, что и на proz.com, поэтому повторяться не будем.
Это три основных источника заказов для новичков. Выбирайте любой, который по душе, и вперед — накапливать опыт и обрастать заказчиками.
Может ли переводчик выжить без бюро и самостоятельно находить клиентов?
Если коротко — да, переводчик вполне может обеспечить себя заказами и без бюро. Но не спешите скорее писать директору, что вы уходите на вольные хлеба. В самостоятельной работе есть свои тонкости. Давайте в них разберемся.
Фрилансер, который сам ищет заказчиков, — настоящий предприниматель. Поэтому кроме переводов у него есть куча другой обязательной работы. Например, он сам:
— ведет бухгалтерию,
— разбирается с налогами и юридическими тонкостями, чтобы не попасть на деньги и не нарваться на штрафы,
— занимается маркетингом, т.к. без рекламы клиенты о нем не узнают и не принесут свои денежки,
— общается и выстраивает отношения с клиентами,
— находит и договаривается с другими специалистами, например, с верстальщиком, если заказчику нужен не просто вордовский файл, а сверстанный документ в pdf,
— управляет проектами и контролирует все-все сроки и стадии выполнения проектов.
Только представьте, сколько всего за вас делает бюро переводов. Если вы готовы взвалить эти задачи на свои плечи, то фриланс вам не страшен. Если же нет, то и незачем расставаться с бюрошным проект-менеджером.
Чтобы самостоятельно искать клиентов, в голове должна сложиться четкая картина, как вести дела. Начать можно вот с чего.
С чего начать, когда бюро осталось в прошлом?
На первых порах наши эксперты советуют поступать так:
— Чтобы находить клиентов, действуйте системно, потому что отдельные действия, пусть и правильные, но хаотичные, не сработают.
— Кроме этого, запаситесь терпением, ведь, чтобы сформировать постоянный поток заказов, нужно время.
— Составьте свой бизнес-план, прямо как у настоящих бизнесменов. В интернете много материалов об этом.
— Постоянно следите за всеми изменениями на рынке переводов.
— и приспосабливайте свой бизнес к нынешним условиям.
— Выберите 2-3 тематики и специализируйтесь на них. У вас вряд ли получится быть успешным многостаночником, потому что просто не хватит времени, чтобы быть в курсе новостей в 5-10 тематиках.
Кроме всего перечисленного, самое время задуматься и над следующим вопросом, который часто задают переводчики.
Нужен ли переводчику сайт?
Понять, нужен ли вам сайт легко. Просто ответьте на вопрос: «Зачем он вам?»
Если вы решили обзавестись сайтом, чтобы был, если вы не готовы им заниматься, вкладывать в него силы и деньги, то сайт вам не нужен.
Если вы хотите работать с прямыми заказчиками и поставить привлечение клиентов на поток, готовы ждать и месяц, и три, а иногда даже год, пора делать сайт.
Фрилансер, у которого есть свой сайт, выгодно выделяется среди остальных, по нескольким причинам. О них ниже.
Чем сайт полезен?
— Это ваш виртуальный офис, в котором вы показываете все, что знаете, и отвечаете на вопросы клиентов.
— Сюда вы можете загружать выполненные проекты, а потом давать клиентам ссылку на сайт вместо резюме.
— Собственный сайт показывает, что вы — серьезный современный человек, поскольку владеете технологиями и умеете распоряжаться ресурсами.
— Это хорошая площадка для самореализации. Здесь вы хозяин и сами решаете, как эффектно и выгодно презентовать себя.
— С помощью сайта можно привлекать клиентов на любой стадии. Тех, с кем вы уже работали. Тех, кто долго присматривается, но никак не решится. Тех, кто уже ищет переводчика на проект. Даже тех, кто еще вообще не знает, что ему нужен перевод.
Сделайте удобный и красивый сайт, наполните его контентом, и клиенты в любое время дня и ночи смогут найти вас и посмотреть интересующую информацию. Для этого нужно немного. Итак, обо всем по порядку.
Что нужно, чтобы иметь свой сайт?
Чтобы сайт начал приносить плоды, понадобится время для его наполнения и продвижения. Особенно это важно вначале.
Семен Ахрамеев рассказал, что каждую неделю писал по статье, когда создал свой первый сайт. Еще он связывался с блогерами, договаривался и писал гостевые посты в другие блоги. Все это, чтобы получить обратные ссылки. Он пробовал разные методики продвижения. И так было примерно первые полгода. Теперь сайт набрал определенную массу и требует меньше времени и усилий.
Главное, по мнению Семена, работать постоянно, не останавливаться, и тогда сайт действительно приведет клиентов и принесет деньги. Для этого сначала придется вложиться самому. Например, у Семена на сайт уходит 150-160 долларов в год. В эту сумму входит оплата хостинга, сертификата и доменного имени. Но учтите важный момент: если вы не сможете обслуживать сайт самостоятельно, то придется раскошелиться на сторонних специалистов. Например, для настройки системы безопасности сайта или для создания контента.
Если вы решили: «Сайту быть», необязательно заказывать его в веб-студии. Сайт можно сделать самостоятельно. Посмотрите обзоры в интернете, их вполне хватит, чтобы создать сайт на WordPress.
Что писать на сайт?
Пока сайт пустой, он не работает. Значит, нужен контент. Пишите в блог, особенно если вам есть, о чем рассказать потенциальным клиентам. Даже если рассказывать не о чем, все равно ведите его, поддерживайте активность, чтобы удерживать сайт на высоких позициях в выдаче поисковиков. Если вы не знаете, о чем писать, посмотрите, что пишут в блогах коллеги, или узнайте, что хотят слышать клиенты. Для этого можно спросить тех, с кем вы уже работаете или работали, или пообщаться в тематических сообществах.
Вообще заставить себя начать писать сложно. В этом вам поможет контент-план. Составьте его на месяц вперед, определите дедлайны и пишите, пишите, пишите.
Не сайтом единым
Опыт коллег показывает, что полагаться только на один канал привлечения клиентов — непродуктивно. То есть, даже если вы будете писать суперкрутые статьи, заливать их в блог и ждать, когда клиенты почитают и побегут к вам в очередь выстраиваться, то толку может быть мало или не быть совсем.
Помимо наполнения блога работайте и в других направлениях. Например, продвигайте свои статьи в нишевых сообществах и группах. Да просто знакомьтесь и общайтесь с коллегами. Нетворкинг еще никому не повредил. Согласитесь, будет неплохо, если клиент сам придет к вам по рекомендации кого-то из коллег.
Вообще удобно, когда клиент приходит сам, и за ним не нужно гоняться. Такое тоже можно организовать. Рассказываем, как именно.
Как помочь клиентам найти вас?
Чтобы клиенты находили вас сами, придется освоить системный маркетинг. Он сочетает в себе входящий и исходящий маркетинг (inbound и outbound). Что это такое, сейчас разберемся.
Начнем с входящего маркетинга. В общих словах это метод, с помощью которого посетителей привлекают на целевой сайт и там превращают в потребителей.
В переводах входящий маркетинг работает так: переводчик узнает, что волнует заказчиков, какие вопросы они задают, а потом ищет ответы и оформляет их в статьи для своего блога. Словом, он создает полезный контент для потенциальных заказчиков. Когда они попадают на сайт такого переводчика, то видят, что он знает, о чем говорит, и ему можно доверить перевод.
Теперь разберемся с исходящим маркетингом. Это привычная всем реклама (на радио и телевидении, в печати, наружная реклама, холодные звонки, холодные электронные рассылки). Сразу оговоримся, что для переводчиков-фрилансеров этот способ работает слабо. И вот почему.
Во-первых, такая реклама требует массы времени. Во-вторых, она дорого стоит и переводчикам зачастую не по карману.
Как правильно сочетать эти два метода, мы не знаем. И никто не знает, ведь идеальной формулы получения клиентов нет. А все потому что в переводах слишком много переменных: и языковая пара, и ситуация на внутренних и внешних рынках, и область специализации. Если вы работаете в туристической сфере, то вам подойдут одни каналы. В строительной сфере — другие. С какими-то клиентами можно связаться только через знакомых. С другими — только через тендер. Третьи привыкли искать исполнителей исключительно в Фейсбуке, например. Еще клиентов можно найти, например, на выставках. Покупайте билет, приходите на выставку, знакомьтесь с производителями, изучайте их продукцию, возможности сотрудничества.
Единственный толковый совет, который можно дать: пробуйте все доступные способы саморекламы и продвижения, анализируйте, а затем отсеивайте нерабочие и пробуйте другие.
Итак, где находить заказы, и что для этого нужно
— Есть три основных источника заказов: бюро переводов, биржи фриланса и переводческие порталы. Это хорошие способы для новичков набить руку, чтобы начать работать с прямыми клиентами или более дорогими бюро переводов.
— Если уйти из бюро переводов, то придется самому искать заказы, общаться с клиентами и работать за бухгалтера, юриста, маркетолога, копирайтера и менеджера проектов.
— Если вы ушли искать прямых заказчиков, то для начала составьте бизнес-план. Следите за рынком переводов, приспосабливайтесь к меняющимся условиям, сосредоточьтесь на 2-3 тематиках и запаситесь терпением.
— Кроме этого, заведите сайт. Он послужит вам виртуальным офисом, заменит резюме, покажет потенциальным клиентам, что вы не отстаете от современных технологий и серьезно относитесь к своему делу.
— Чтобы сайт начал приносить деньги, запаситесь временем, продвигайте и наполняйте его.
— Наполните сайт контентом, полезным для ваших потенциальных клиентов.
— Знакомьтесь и общайтесь с коллегами.
— Пробуйте любые методы входящего и исходящего маркетинга, чтобы найти те, которые будут работать в вашем случае.
Продолжение следует… Подписывайтесь на нашу рассылку, чтобы ничего не упустить.
Оставить сообщение