Project-based learning в вузе или сбор грабель по практике перевода
(Ненаучный, но длинный доклад о переводческой практике в одном из томских вузов)
«А вот что такое глухой корешок, я до конца не поняла» — пожаловалась практикантка.
Это нормально. Я вообще многого не понимал. Такой бешеной практики перевода в вузе у меня еще не было. Сейчас я уже не помню всех подробностей этой истории — не о летописи у меня там голова болела, — так что если где-то что-то наврал, комментируйте, поправляйте.
1. Договоренности
Начиналось все прекрасно. Я сидел, как обычно, по уши завален в работе, когда мне в ВК написал Михаил, мой давний знакомый, который ведет практику в ТГУ:
— Женя, возьми практикантов!
— Сколько?
— 30 человек. 25 с английским и 5 с китайским. Половина из них 4-курсники, половина 5-курсники. У 4-курсников 2 недели практики, у 5-курсников — 4.
— А денег?
— Договоримся.
— Хорошо. Присылай расписание, придумаю чё-нить.
— Нет, чё-нить не надо. Надо, чтобы они упахались переводить. Твоя задача — маркетинговый перевод.
Мы договорились, что платить будут за каждый выезд, я был страшно собою доволен, и ждал расписание.
Когда оно пришло, я понял, что я неслабо лопухнулся — в 6 выездах из 8 был запланирован полноценный такой 8-часовой рабочий день.
Задний ход включать был неприлично, да и поздно, в общем, ударили по рукам, работаем.
2. Планирование проекта
Я давно потерял интерес к обычному обучению — лекции, курсы и т.п. не для меня, скучно.
Моя любимая методика — project-based learning, это когда делаешь вроде бы проект по-взрослому, но все знают, что он понарошку. Поэтому я рассудил так — на практике будет 30 человек, значит файл надо брать большой.
В группе есть «китайцы», значит, возьму что-нибудь про Китай.
Основная группа — англоязычные, следовательно, перевод должен быть с английского.
Я выудил из гугля брошюру некой австралийской компании, которая рассказывала, как не собрать грабли, пытаясь выйти на рынок Китая — вполне себе рабочее чтиво, в бюро такое регулярно переводим.
Учитывая, что из 30 (а как потом выяснилось 35) студентов половина в гробу видали и меня, и мою практику, я рассчитывал, что в сухом остатке будет работать человек 15, тех самых, которые когда поступали на переводчика планировали именно работать переводчиками, а не просто получить какой-нибудь диплом.
Ситуация осложнялась еще тем, что даже из этих 15 — примерно половина была с 4 курса, и значит я их мог задействовать в проекте только на 2 недели (а не на 4, как пятикурсников). И последняя сложность — Trados многие из них видели только на картинках, значит, большую часть работы надо будет вынести в гуглодокументы.
План на первое занятие был такой:
1. На занятии покажу как PDF-документ превратить в DOC.
2. Как скормить DOC в Multiterm Extract, чтобы сгенерировать частотник.
3. Показать как фильтровать термины — выкинуть мусорные, дополнить производными.
4. Показать как искать и переводить термины.
5. Распределить частотник по всем участникам, чтобы к концу занятий был уже готовый глоссарий.
6. Выбрать проект-менеджера.
7. Выбрать наборщика.
8. Решить как распилить документ так, чтобы люди на занятие приходили не все скопом, а микрогруппами.
Итак, я раздал всем файл, и стал готовиться к первой встрече.
3. Первый раз в первый класс
В первый день, в 9.00 утра пришли все студенты, мы практически с боем пробились через охранника, добрались до аудитории — которой был один из читальных залов, и поняли, что боливар не вынесет 35 человек. Мы пошли по соседям — выпрашивать столы и стулья. Выпросили, расселись, занятие началось.
Первым выбрали проект-менеджера, потом выбрали добровольца, который под мой инструктаж делал все нужные действия — конвертировал документ и делал из него глоссарий.
Пока объяснял, заметил, что один студент задремал — я заботливо предложил ему подушку. Тут же сказал, что все те, кому эти занятия неинтересны — могут быть свободны — «Нафига мне массовка?» Потом еще стулья пришлось обратно утаскивать по соседям. Ладно, отвлекся.
В общем, сгенерили глоссарий, сделали частотник, Традос, хоть и с капризами, выгрузил его в табличку, табличка ушла в гуглодокумент. Всё, началась командная работа — мы все термины распределили по участникам (каждому досталось где-то по 5 терминов), и они до конца занятия были заняты тем, что переводили их.
Если кто-то думает, что 5 терминов перевести — это фигня делов, просто не был на моих занятиях — я известный мучитель . Не буду вдаваться в детали, но скажу так — я не приму термин, если увижу, что по нему остались без перевода производные (т.е. другие термины, в состав которых входит искомый термин), либо, что предложенный перевод не вписывается во все контексты (и если их будет 50 — предлагаемый перевод должен вписываться во все 50, об этом часто забывают даже профессиональные переводчики). В общем, к концу занятий справились — глоссарий, которым могли пользоваться все участники проекта был готов.
Дело осталось за малым — перевести.
4. Перевод китайской брошюры — полёт нормальный
Уже к третьему занятию алгоритм более или менее выровнялся. Весь рабочий день был разбит на слоты по часу, к каждому слоту был приписан тот или иной студент, который просто приходил один или с друзьями, и они такими минигруппками сдавали мне перевод. Я был не сильно придирчив, поэтому на редактуру одной страницы уходил всего час .
В конце дня (а точнее по ночам, раньше не получалось) я рассылал всем-всем-всем ворд с правками за день — предполагалось, что студенты их буду читать, учитывать и соответствующим образом вносить правки в свои тексты. Увы, эта мечта так и осталась мечтой — мало кто учитывал ошибки других, все предпочитали делать свои, самобытные . И тем не менее, я как мог прививал студентам тягу к прекрасному.
А дальше случился форсмажор.
5. Форс-мажор
Сразу после 3-го занятия я получил письмо от Михаила:
«Евгений, приветствую,
появилась необходимость включить перевод 3-х пакетов от Научной библиотеки в программу практики. Это распоряжение сверху.
Можем включить это и еще два пакета и дать студентам задание на перевод? Можно это оформить в виде побочного «проекта» например.
Нужно делать в соответствии с их стайлгайдом и указаниями ниже».
Я посмотрел этот побочный проект.
80 тысяч знаков, перевод на английский, при этом гуглодокументы не прокатят — это живые документы, ими будут реально пользоваться, а, значит, нужен реальный глоссарий, реальный Trados, и работа по жестким дедлайнам. А у меня новобранцы, и тех станет вдвое меньше уже после следующего занятия.
Нет, не после следующего занятия. Группа можно сказать уже ополовинилась. Дело в том, что 4-е занятие приходилось на четверг, 22 февраля, а последний четверг каждого месяца в библиотеке случается так называемый санитарный день — все посетители идут нафиг, библиотекари пьют чай, протирают книжки, моют полы, стенки, потолки.
Всё это, конечно, замечательно, только у 4-курсников — это последний день практики, и мне они на этом проекте нужны ну просто позарез. И на пятницу не перенесешь — там 23 февраля, все пьянствуют или культурно отдыхают, какой нафик перевод. Кроме того, мне придется опираться и на тех, кому моя практика даром не сдалась, просто нужен штампик — извините, но на войне как на войне (это я в бюро могу оставить только сильных, а здесь выбирать не приходится).
Пишу Мише — «Миша, договорись с научкой или найди мне другую аудиторию — мне нужно место, где мы сможем посидеть и обсудить проект, иначе у нас тупо вылетает неделя».
Через пару часов Михаил бодро рапортует «Аудиторий нет, но ты держись там. Все что могу сделать — перенести занятие на следующую неделю». Дежавю какое-то.
Перенос это хорошо, но 4-курсников там уже не будет.
6. Учимся переобуваться на ходу
В общем, начинаю переобуваться.
Делаю частотник, выгружаю его в табличку, попутно рассылаю всем мечты заказчика:
«хотим американский английский, не хотим канцелярит, хотим чтобы соблюдался стайлгайд и чтобы перевод велся в две колонки — оригинал и перевод».
Если вдруг вопросы — пишите письма.
Когда закончил частотник и разбил его на куски, я понял как спасти мир и разослал всем вдогонку свой нехитрый план (цитирую письмо):
«Всем привет!
Итак, в связи с санитарным днем в библиотеке и тем, что аудиторий на этой неделе для практики не нашлось, предлагаю поступить следующим образом (см. дорожную карту проекта: https://docs.google.com/document/d…. ).
1. Четверокурсники делают последний за эту практику вклад на благо любимого университета и фильтруют глоссарий. Все свои наработки — т.е. почищенные, апдейченные и переведенные термины сдают главному терминологу с 5-го курса, назначенному Павлом А. Сдать свои термины нужно к 9 утра, 22 февраля.
2. Терминолог-пятикурсник будет отвечать за термины до конца практики, т.е. примет наработки у 4-курсников и затем будет вести базу терминов самостоятельно. Все термины по первой части он должен будет свести и унифицировать к 18.00, 22 февраля, и выгрузить их в гуглодокумент. Далее терминолог будет вести апдейты по 1-й части перевода, и пополнять базу терминами из 2-й части. Следовательно, терминолог должен будет присутствовать на всех занятиях.
3. Проектные переводчики (пятикурсники) — должны изучить стайлгайд, установить себе SDL Trados, и в проект они вступают с 22 февраля, 18.00. Именно в этот момент терминолог должен будет сдать итоговый гуглодокумент, а переводчики начнут переводить на язык с опорой на этот глоссарий. Всё переводим в SDL Trados, на занятия приходим со своей флешкой, где будет SDLXLIFF (билингвальный файл с переведенными сегментами) и SDLTM (база переводов). В следующий раз мы встречаемся в библиотеке 26 февраля, начиная с 9.00 (по списку от Павла А.). Во время этой же встречи мы распределим 2-ю часть проекта (там около 30 страниц, 60 тыс. знаков, в приложении).
4. Занятие от 22го числа переносится на 28, следовательно, после 26-го числа мы с вами будем встречаться:
— 28 февраля, начиная с 9.00 (по списку от Павла А.)
— 1 марта, начиная с 9.00 (по списку от Павла А.)
— 5 марта, начиная с 9.00 (по списку от Павла А.)
— 7 марта, начиная с 9.00 (по списку от Павла А.)»
<КОНЕЦ ПИСЬМА>
7. Тематические и терминологические приколы
Как вы заметили, в письме часто присутствует Павел А. — вот с кем бы я пошел в разведку, так это с ним и с его помощником Рамазаном М.
22-го февраля я забил тревогу — увидел, что из 5 кусков глоссария забито терминами только 3: «Ау, ребята, ваш глоссарий уже должен добивать редактор, а у вас и конь не валялся». «Неправда» — отвечают мне 4-курсницы, «у нас и конь валялся, и Павел нас тут всех построил, и вообще ваш глоссарий давно уже у Рамазана, и Рамазан его завернул в формат Multiterm Desktop».
Ну и отлично, проект встал на рельсы — значит можно спать спокойно. 26-го числа мы встретились, пришло 5 человек, среди них терминологи-летописцы, мы обсудили термины, начали проверять перевод.
Гладко было на бумаге, но мы забыли про заказчицу (мы ведь в ее читальном зале занимались, и она за нами наблюдала, потом решила вмешаться):
— А мы «Исследовательский зал» переводим как Research Commons, а не как Research Hall. Вы на сайт заглядывайте, только обратите внимание, там переводы, которые за последний год — это хорошие, это наши, а те, которые за прошлые года — они слабые, не наши.
— Но мы же заходили на сайты британских библиотек, там это называется Research Hall.
— Не знаю, куда вы там смотрели, но так уже не говорят. В общем по спорным случаям смотрите на новые переводы сайта библиотеки.
Вот блин, позорище-то какое — я всех учу лазить на сайт заказчика, а сам там побывать не удосужился. Хорош препод. В общем, мы со студентами приняли под козырек, и промеж себя упростили отсылки к старому и новому сайту:
— Вы этот термин проверяли?
— Да.
— В Новом Завете или в Ветхом?
— В новом.
— Ок, значит вносите в глоссарий.
Впрочем, заветы помогали мало.
Одна студентка прямо с порога заявила: «Я не уверена, что правильно перевела «глухой корешок»»
Отвечаю: «Показывайте контекст!», а там такое:
<Не разрешается фотографировать:
• Тома с глухим корешком (без отстава), или с толщиной корешка более 3-х см;
• Книги, в которых сторонки переплета скреплены проволокой или нитками;
• Книги, находящиеся в плохом физическом состоянии (издания с ломкой пожелтевшей и хрупкой бумагой, с отслоившимся корешком, выпадающими страницами, имеющие ветхое шитье);>
Спрашиваю: «»Глухой корешок» — это единственное, что вас смутило?Если так, то снимаю шляпу — я тут вообще половины слов не знаю — отстав, сторонка, ветхое шитьё».
Но там вроде разобрались. А вот этот пункт вообще ввел меня в ступор:
«Проверка нумерации страниц или контрольная нумерация»
Про контрольную нумерацию пишут почти все российские библиотеке, но ни одна не объясняет, что это такое. Зарубежные библиотеки про неё не пишут вообще. В общем мы почти полчаса убили на этот термин, надо было двигаться дальше, в итоге ушли, несолоно хлебавши, с вариантом — «checking out pagination and related services».
Таких моментов было более чем — все не вспомню.
Впрочем рассказ не о них.
8. МОРАЛЬ
Так вот. Рассказ мой о том, что в вузах можно и нужно внедрять project-based learning — это хорошо вовлекает студентов, это позволяет вузам на себе оценить, кого они выпускают на рынок, и, если вузы подходят к обучению добросовестно, то они могут практикантами решать свои переводческие задачи (а этих задач, как я понимаю, в каждом вузе выше крыши).
А сейчас [рекламная пауза]:
Если надо вдруг организовать вам такое обучение — милости прошу в личку или на bartov-e@yandex.ru, помогу выстроить ваш учебный проект так, что даже лебедь, рак и щука будут ходить в ногу и строем .
С уважением,
Евгений Бартов.
Оставить сообщение