12 цитат из книги Олега Рудавина «Интернет-фриланс: практическое пособие для переводчиков»
На эту книгу я ссылаюсь постоянно, когда мне задают вопросы о фрилансе в области переводов. И не только фриланса: если бы она попалась мне сразу после окончания вуза, я бы не совершила глупых ошибок будучи штатным переводчиком.
Периодически ее перечитываю, делаю пометки. Так собралась подборка цитат, касающихся разных аспектов жизни переводчика-фрилансера.
1. О концепции фриланса: перейдя во фрилансеры, вы сможете стать начальником самому себе. Никто не будет говорить вам, что нужно делать, когда и каким образом. Это приятно. С другой стороны, вся ответственность целиком ложится исключительно на ваши плечи, и если в штатной работе можно сослаться на дурака-начальника, во фрилансе именно вы, и никто другой, будете виноваты и в неправильных решениях, и в допущенных ошибках, и в незавидных результатах. Уже не так приятно.
2. О самом часто задаваемом вопросе: “Я хочу стать фрилансером. Что нужно сделать?” Так звучит типичный вопрос, который молодые переводчики задают более опытным коллегам. На самом деле вопрос сформулирован некорректно: он непомерно масштабен. Чего конкретно вы хотите достичь? Каким видится вам ваше положение через год? Через несколько лет? Какие задачи необходимо решить в ближайшее время? Эти уточняющие вопросы относятся к будущему, но нужно проанализировать собственное текущее положение. Вы новичок или у вас за плечами многолетний опыт? В качестве чего вы рассматриваете фриланс: основной вид деятельности или способ подзаработать? Есть ли области или тематики, в которых вы хорошо разбираетесь, или вам еще предстоит определяться со специализацией?
3. Об уровне подготовки потенциальных переводчиков: Обязательное условие деятельности переводчика является умение переводить. Число людей, владеющих несколькими языками, постоянно увеличивается. Но не надо заблуждаться! Они не переводчики. Несколько лет назад профессия переводчика стала очень популярной. Едва ли не каждое высшее учебное заведение считало своим долгом открыть факультет или отделение иностранных языков. Спустя некоторое время на рынок труда вышла армия выпускников, считавших себя переводчиками. На определенном этапе у меня возникла потребность в расширении базы исполнителей, и я взялся за поиск. За несколько лет я проверил не меньше двух сотен тестов. Результат крайне пессимистичен: большинство я бы определил как профессионально непригодных для письменного перевода.
4. О специализации: В начале фрилансерской карьеры вы можете иметь специализацию или не иметь ее: зависит от вашего опыта. Если области специализации уже определены – отлично. Если нет, то выявление и накопление знаний в той или иной специальной сфере должно стать одной из ваших приоритетных задач.
5. О демпинге: Распространено мнение, что клиента можно привлечь заниженными расценками. Но нужно понимать, что на них реагируют заказчики, для которых цена является важнейшим критерием. То есть самые жадные или скупые клиенты. Насколько вам интересно создавать клиентскую базу из таких партнеров?
6. О тестовых переводах: иногда полученный и испещренный исправлениями перевод заставляет задуматься: а действительно ли я так хорош, как мне кажется? За последний год я сделал около двадцати тестов. Два из них вернулись и ощущения были как от ведра холодной воды, вылитого на разморенное солнцем тело. Мне пришлось переоценить свои способности, и с тех пор я гораздо осторожнее отношусь к предлагаемым в этих областях заказам.
7. О здоровье: Письменный переводчик проводит много времени в одной позе. Внутренние органы сдавлены, позвоночник под постоянным напряжением. Несколько лет такой работы – и неудобопроизносимая болезнь в компании с остеохондрозом становятся вашими постоянными спутниками. Принимайте превентивные меры и помните, что предотвратить легче, чем устранить.
8. О паузах в работе: Во фрилансе период жуткой загрузки сменяются паузами относительного безделья. Эти периоды можно использовать:
а) анализа общего прогресса;
б) для проведения маркетинговых кампаний;
в) для более основательного знакомства с программами, которыми вы давно пользуетесь – при всей интуитивности интерфейса никогда не помешает посмотреть «демонстрашку» и почитать мануал;
г) для углубления знаний в областях специализации.
9. Об инвестициях: Вкладывайте деньги в собственный рост, инвестируйте время в свое развитие. Сейчас имеется масса краткосрочных курсов, на которых вы можете приобрести необходимые навыки и умения, обучиться работе с той или иной сложной программой, да еще попутно познакомиться и обменяться с опытом с коллегами.
10. О тайм-менеджменте: Рабочее время не всегда расходуется эффективно и на дело. Внимательный анализ затрат времени в течение рабочего дня позволяет выявить непродуктивные, отвлекающие моменты, которые следует исключить.
11. О выручке: Помогайте клиенту, когда он оказывается в затруднительной ситуации. При этом важно соблюсти баланс между своей ролью палочки-выручалочки или монополиста: нужна четкая грань между помощью и выкручиванием рук. Да, клиент в безвыходном положении, когда, как не сейчас заявить запредельный тариф? Можно, и клиент согласится на него, но осадок останется.
12. Об отсутствии гарантий: опыт одного человека – это не более чем опыт одного человека, он не может быть всеохватывающим, однозначно положительным, применимым ко всем и ко всему. Поэтому набирайтесь своего опыта.
Статью подготовила Татьяна Науменкова
2 комментария
Анастасия Шустова
Здравствуйте! Очень интересная статья! Было бы здорово прочитать всю книгу. Я сейчас выпускаюсь из университета, и пора решать, куда двигаться дальше, поэтому хочу поднабраться информации. Вы не подскажете, где можно ее раздобыть хоть в печатном, хоть в электронном формате? Гугл, к сожалению, не помог.
Татьяна Олеговна Науменкова
Здравствуйте, Анастасия.
По поводу приобретения книги напишите автору.
o.rudavin@gmail.com
У Олега Рудавина также есть аккаунт на facebook.