Первый год на фрилансе: что нужно знать
Первый год на фрилансе – время взлетов и падений. Предстоит много решений:
Нужен ли мне свой сайт? Нет, резюме поправить! Нет, лучше получить сертификат. Нет, составлю план маркетинга! Понятия не имею, какую просить оплату, так, черт возьми, ищу клиентов…
Каждый раз, когда я беседую с начинающим переводчиком, в разговоре всплывают все эти вопросы.
Как и в случае с другими начинаниями, есть неизбежные, но преодолимые трудности. Да, неизбежные, но преодолимые. И полагаю, что если сосредоточится на важном, можно сильно облегчить себе жизнь в первый год на фрилансе. Я составила список из 10 пунктов о том, что нужно знать новичку “в полях”. Надеюсь, вам он будет полезен.
10 вещей, которые нужно знать «новичкам» на фрилансе
- Рынок постоянно меняется: смиритесь. Поставила этот пункт первое место, так как это необходимо принять с первого дня. Я перешла на фриланс в 2002 году и могу с уверенностью сказать, что если работать задешево, на жизнь не хватит, а если задорого – придется иметь дело с конкурентами. Низкие ставки в начале пути и дальше будут подталкивать переводчиков к сотрудничеству со специализированными БП, к работе с заказчиком напрямую и к деятельности, которую вряд ли заменит машинный перевод. В переводе работает все больше людей. Если вы идете в эту сферу, рынок вам не победить, поэтому примите сей факт с самого начала.
- Если вы планируете (когда-нибудь, вообще) работать с агентствами, подпишитесь на Рейтинг бюро переводов. Если у вас оплаченный профиль в Payment Practices или в ProZ Blue Board или где-то еще, найдите способ проверять потенциальных клиентов и агентства. Часто случается, что начинающий переводчик связывается со мной, сообщает, мол, клиент не заплатил за работу, а я уже через минуту нахожу эту фирму в «черном списке» неплательщиков. Никогда, никогда, никогда не работайте на агентство, не проверяя их платежные рейтинги.
- Оцените, можете ли вы работать с прямыми клиентами. Некоторые новички успешно сотрудничают с заказчиками напрямую, но для этого убедитесь, что вы действительно хорошо работаете, не волнуетесь во время перевода, и держите под контролем все сопутствующие процессы. Например, если вы много лет работали в штате, то быстро добьетесь успеха, перейдя во фриланс. Некоторые отраслевые переводчики (буддизм, лыжные виды спорта, изготовление музыкальных инструментов) вынуждены работать с клиентами напрямую из-за нехватки работы по специальности в своей сфере от БП. Да, успех возможен, просто знайте, во что ввязываетесь.
- Нет работы? Занимайтесь продвижением! В первый год на фрилансе я наломала дров, но были и удачные ходы, к примеру: я выделила точное количество рабочих часов в неделю, а когда у меня не было в эти часы работы – что неудивительно для новичка – я продвигала себя. Буквально это означало следующее: есть 15 рабочих часов в неделю, есть работа только на три часа, значит 12 часов я ищу новых заказчиков. Может, это чересчур, но часто фрилансеры проверяя почту, видя, что нет работы, отдыхают оставшийся день. И совершенно напрасно.
- Продавайте себя нужному клиенту. Не ждите заказа от БП на перевод по истории Ближнего Востока или прямых клиентов, которым нужен «и жрец, и жнец». Поймите, все чаще востребованы переводчики со специальностью в таких отраслях, как юриспруденция, финансы, медицина, IT, патенты и т.д. И большинство прямых заказчиков предпочитают переводчика, специализирующегося в их отрасли или секторе.
- Советуйтесь с профессиональными переводчиками. Сложновато, ведь когда вы только начинаете, вы не знаете того, чего не знаете. Однако не стесняйтесь советоваться с опытными коллегами, не обращайтесь к случайному человеку с готовым мнением о вашей будущей карьере. Пример: во время учебы я почти отказалась от карьеры переводчика, потому что преподавательница по французскому сказала, что мне понадобится знание еще одного иностранного языка. И это было в корне неверно – возможно, она говорила об очень узком сегменте нашей профессии, например, о переводе в ООН? Трудно сказать. Но тогда для меня это прозвучало, как истина в последней инстанции. Позже многие другие говорили, что скоро все переводы будут выполняться с помощью компьютерных программ (это было примерно в 2001 году), что все переводы уже отданы на аутсорсинг в «дешевые» страны, и что в США переводчики на английский язык не востребованы. И это тоже неверно. Но откуда мне было знать? Лучшее, что можно сделать в этом случае – присоединитесь к местной ассоциации переводчиков. Там вы пообщаетесь с теми, кто работает на рынке, а значит, получите мнение из первых рук.
- Один в поле не воин. Фрилансеры, как правило, одиночки, но вам лучше иметь постоянный круг общения, отчасти потому, что успех заразителен. Если вы общаетесь с людьми, которые зарабатывают в интернете минимум, вам покажется, что это норма. Если вы дружите с переводчиками, у которых тот же уровень финансовой безопасности, что и у людей с постоянной работой, это тоже кажется нормальным. Когда я начинала работать на фрилансе, добровольно взялась редактировать информационный бюллетень Ассоциации переводчиков штата Колорадо. И это было одно из лучших моих решений! Не особо понимала, зачем это делаю: просто подумала, что это отличный способ узнать больше о профессии и познакомиться с коллегами. И в плане поиска связей это мне здорово помогло! В первый год «в полях» почти 50% моих первых клиентов пришли ко мне по рекомендации из Ассоциации переводчиков. Поиск формального или неформального наставника – тоже хороший вариант, как и формирование группы фрилансеров-новичков, которые поддерживают друг друга и спрашивают совет у опытных коллег. Подсказка: опытные переводчики, как правило, любят, когда у них спрашивают совета или просят поделиться опытом. Воспользуйтесь этим!
- Знайте, сколько вам нужно заработать. Звучит банально, но большинство переводчиков не смогут сказать вам, сколько оплачиваемых часов в неделю им нужно, чтобы достичь своего целевого дохода или сколько слов в неделю нужно переводить для этого. Подробнее читайте в этом посте о планировании бюджета для вашего фриланс-бизнеса.
- Обдумывайте свои бизнес-решения. Маловероятно, что вы сразу же заработаете столько же, сколько на постоянной работе; мне потребовалось около 18 месяцев для достижения этого уровня. Подготовьтесь: создайте «подушку безопасности», расходуйте экономно, чтобы компенсировать то, что вы пока не зарабатываете (что я делала); работайте неполный рабочий день, чтобы платить по счетам; или сотрудничайте с крупными агентствами, которые дадут вам столько работы, сколько вы можете взять. Главное – принимайте эти решения обдуманно, не паникуйте, если ваши счета ежемесячно растут, и не спешите оформлять кредитку с высокими процентами, чтобы залатать бюджет.
- Работайте как никогда. Многие из нас настолько одержимы идеей «работать не 12 часов, а головой», что забывают об идее «работать усердно». Действительно, не стоит браться за все подряд. Но если вы пока нетвердо стоите на ногах, то работать больше остальных – это нормально. Будучи начинающим фрилансером, я сделала многое, чего не сделала бы сейчас: тратила часы на дорогу ради 20-минутной беседы с потенциальным клиентом; делала тестовые переводы для любого агентства, где был хотя бы призрачный шанс быть нанятой; ездила на конференции переводчиков, хотя на самом деле не могла себе этого позволить, ночевала в хостеле и носила еду с собой. Но в итоге я получила ощутимые конкурентные преимущества, так что советую другим поступать также.
Оригинал статьи
Перевод подготовила Татьяна Науменкова
Оставить сообщение