Онлайн-курс
«Медицинский перевод 2.0» с участием экспертов
Этот курс подходит для переводчиков с разным опытом. Новички получают представление о реальных заказах, с подобными которым им придётся работать в будущем. Они нарабатывают терминологию, навык поиска по авторитетным источникам, запоминают формулировки, принятые в разных медицинских тематиках. Опытные переводчики могут отшлифовать терминологию, обменяться опытом с коллегами, послушать экспертов, чтобы углубиться в тему.

Занятия — с 15 марта по 8 апреля по понедельникам и четвергам в 19:00 Мск.
Что будет на курсе
Общение с экспертами
В вебинарах участвуют приглашённые эксперты: Анастасия Петровна Сидорова, врач-онколог, хирург, и Сергей Руджерович Гиляревский, врач-кардиолог, д.м.н., профессор кафедры клинической фармакологии и терапии Российской медицинской академии непрерывного профессионального образования.

Эксперты будут участвовать в вебинаре вместе с преподавателем. Они расскажут о проблемах перевода текстов по темам «Кардиология» и «Онкология» и ответят на вопросы студентов.
Сергей Руджерович Гиляревский
Врач-кардиолог, д.м.н., профессор кафедры клинической фармакологии и терапии Российской медицинской академии непрерывного профессионального образования
Анастасия Петровна Сидорова
Эксперт, врач-онколог, хирург
Работа с текстами из реальных заказов
Студенты учатся на примерах из реальных заказов. Так переводчики-новички получают представление о проектах, над которыми они, вероятно, будут работать в будущем. А опытные переводчики работают с привычными текстами и могут сосредоточиться на нюансах.

В качестве домашних заданий студенты переводят выдержки из протоколов клинических исследований, фрагменты из статей про клинические исследования, а также из брошюр по препаратам. Обычно текст не больше страницы.

Тексты подобраны так, чтобы соблюдать конфиденциальность данных настоящих клиентов.
Наработка терминологии
Во время учёбы студенты составляют собственный глоссарий, который пригодится в дальнейшей работе. По желанию можно прислать глоссарий на проверку преподавателю.

К некоторым лекциям преподаватель разошлёт студентам готовый глоссарий.
Небольшой фрагмент глоссария, который составил студент по темам «Кардиология» и «Онкология»:
Пример глоссария по доказательной медицине, подготовленного преподавателем:
Разбор терминологических задач
Студенты вместе с преподавателем разбирают терминологические задачи. Преподаватель берёт оригинал, перевод студентов, предлагает свой вариант и оформляет в сравнительную таблицу.

На занятии вся группа разбирает ошибки и удачные решения студентов. Вот пример таких задач из прошедших курсов:
Что будет на курсе
Вебинары
Вебинары проходят на платформе Zoom.
Средняя продолжительность вебинара — 1 час 20 минут.
Фрагмент занятия по доказательной медицине (из прошлого потока курса)
Фрагмент занятия по кардиологии (из прошлого потока курса)
Фрагмент занятия по онкологии (из прошлого потока курса)
Домашние задания и обратная связь от преподавателя
Студенты выполняют домашние задания, чтобы закрепить пройденный материал, потренироваться в поиске информации в авторитетных источниках, решении терминологических задач.

Студенты получают домашнее задание в конце вебинара. Они отправляют готовые работы на проверку накануне следующего занятия. Преподаватель проверяет работы индивидуально в режиме правки и подробно разбирает их в начале следующего вебинара.

Если что-то непонятно, можно задавать вопросы на вебинаре или отдельно преподавателю на обучающей платформе.
Пример домашнего задания, проверенного преподавателем:
Сертификат
Мы выдаём сертификат о прохождении курса «Медицинский перевод 2.0» с участием экспертов. Чтобы его получить, нужно успешно сдать экзамен.
При необходимости выдадим сертификат на английском языке.
Преподаватель
Ольга Гиляревская
Руководитель «Авторской школы медицинского перевода Ольги Гиляревской», редактор, медицинский переводчик, преподаватель медицинского перевода, автор курсов по медицинскому переводу для опытных и начинающих переводчиков, соавтор курсов по офтальмологии, онкологии, статистике
Опыт работы:
- сотрудником фармкомпании — 13 лет,
- переводчиком и редактором — 11 лет,
- преподавателем — 4 года.

Образование. В 1995 году окончила Пятигорский государственный лингвистический университет, а в 2010 году в Московском государственном университете им. М.В.Ломоносова получила специальность редактора.

Профессиональные достижения. Ольга создала отдел штатных медицинских редакторов в компании Awatera (в прошлом — Abbyy LS) и возглавила его, а затем и весь производственный департамент, общее число лингвистов в котором достигало 60 человек. Вела курсы медицинского перевода, из которых «вырастила» академию перевода.

Рабочие языки: английский, французский
Программа курса
1 занятие
1 занятие
Клинические исследования
— источники информации;
— терминология;
— этапы клинического исследования;
— перевод названий исследований;
— разделы отчета о клиническом исследовании и протокола;
— другая документация исследований;
— разбор типичных ошибок;
— домашнее задание.
2 занятие
2 занятие
Доказательная медицина и термины статистического анализа
Эксперт — врач-кардиолог, д.м.н., профессор Гиляревский Сергей Руджерович
— анализ домашнего задания по теме «Клинические исследования»;
— концепция доказательной медицины;
— иерархия источников доказательной информации;
— термины доказательной медицины;
— разбор типичных ошибок;
— глоссарий основных терминов;
— домашнее задание.
3 занятие
3 занятие
Кардиология (1-й вебинар)
— анализ домашнего задания по теме «Доказательная медицина и термины статистического анализа»;
— структура смертности;
— терминология ССЗ;
— понятия, термины и сокращения;
— разбор типичных ошибок;
— домашнее задание.
4 занятие
4 занятие
Кардиология (2-й вебинар)
Эксперт — врач-кардиолог, д.м.н., профессор Гиляревский Сергей Руджерович
— анализ домашнего задания по теме «Кардиология»;
— отражение основных понятий и терминов в русской и английской медицинской литературе, посвященной ССЗ;
— особенности перевода текстов по ХСН;
— особенности перевода текстов по ИБС
— особенности перевода текстов по АГ;
— домашнее задание.
5 занятие
5 занятие
Онкология (1-й вебинар)
— разбор домашнего задания по теме «Кардиология»;
— терминология по теме «Онкология»;
— критерии эффективности терапии;
— основная цель лечения;
— таргетная терапия;
— сигнальные пути;
— разбор типичных ошибок;
— домашнее задание.
6 занятие
6 занятие
Онкология (2-й вебинар)
Эксперт — Анастасия Петровна Сидорова, практикующий врач-онколог, хирург
— разбор домашнего задания по теме «Онкология»;
— классификация опухолей;
— рак молочной железы: обзор от эксперта;
— домашнее задание.
7 занятие
7 занятие
по выбору группы: офтальмология или продолжение онкологии или кардиологии
Офтальмология: контактная коррекция и микрохирургия
— анализ домашнего задания по теме «Онкология»;
— немного анатомии;
— контактная коррекция: виды линз и материал контактных линз;
— интраокулярные линзы;
— виды офтальмохирургии;
— примеры хирургического оборудования;
— ошибки и термины.
8 занятие
8 занятие
Фармацевтический рынок
— коротко о фармкомпаниях;
— чем занимаются фармкомпании на примере книги «Как я продавал Виагру»,
— разбор ошибок перевода;
— пример «маркетингового» материала;
— учимся на чужих ошибках.
Экзамен
Экзамен
Сколько стоит курс
Есть два варианта участия — студент и вольнослушатель.

Студент полноценно занимается: смотрит вебинары, делает домашние задания, получает обратную связь от преподавателя, может задавать вопросы, если что-то непонятно. Получает сертификат, если прослушал все занятия и выполнил экзамен.

Студент в рассрочку занимается так же как студент. Разница только во времени оплаты: студент в рассрочку оплачивают половину стоимости до начала курса, а остальное — в любое время до середины курса.

Вольнослушатель смотрит записи вебинаров, делает домашние задания без проверки. Обратной связи от преподавателя нет. Экзамена и сертификата нет.
Что говорят студенты о курсе
Алла Паперно
прошла курс «Медицинский перевод 2.0 с экспертами»
Курс очень понравился своей информативностью, четкостью. Понравилось само построение вебинара, наличие и проверка домашнего задания. Очень полезны и необходимы советы преполавателя по разного рода ресурсам источникам информации. Ольга всегда отвечала на наши вопросы, прислушивалась к нашим комментариям. Совсем не ощушалось общение он лайн. С удовольствием порекомендую курс свои коллегам, друзьям, знакомым, кому интересна такая тематика.
Татьяна Никитина
прошла курс «Медицинский перевод 2.0 с экспертами»
У меня уже большой стаж работы медицинским переводчиком. И тем не менее курс оказался мне очень полезен: удалось узнать более точные и предпочтительные (по мнению профессионалов) варианты перевода многих терминов. Считаю такой опыт полезным, с учётом характерной для фрилансеров изолированности и постоянной «варки в собственном соку». Хочу отметить, что, благодаря удачно подобранным домашним заданиям, на вебинарах рассматривали такие особенности клинических исследований, о которых не говорят на «базовых» курсах, но с которыми нередко приходится сталкиваться в работе. Я когда-то немало времени потратила на блуждания по сети в поисках нужной информации, а здесь начинающим переводчикам дадут её в сжатом виде.
Аксана Хайко
прошла курс «Медицинский перевод 2.0 с экспертами»
Это мой первый опыт курсов медицинского перевода. Материал, как и его приподнесение, крайне интересны и доходчивы. Очень понравилось, что некоторые моменты объяснялись "на пальцах". Курс ориентирован на диалог, а не голое изложение материала. В группе царила дружеская атмосфера, что очень важно, когда берёшься за что-то новое, неизведанное. Это очень воодушевляет и помогает двигаться вперёд. Спасибо огромное за полезный и интересный курс!
Очень понравилась рубрика "исправь ошибку". Хотелось бы хоть на пару примеров больше, тогда лучше запоминается информация.
Очень интересна данная тематика, пусть она и необъятна. Это возможность двигаться вперёд и расти, как специалисту.

Екатерина
прошла курс «Медицинский перевод»
Прекрасное содержание! Превосходная подача материала!
Курс помог повысить существующий уровень и "нащупать" слабые места, над которыми необходимо работать.
Хотелось бы больше занятий, в частности по КИ, онкологии, кардиологии, возможно хирургии. Очень полезный раздел каждого занятия "Разбор чужих ошибок", но и этого мало, хочется больше, больше :)


Татьяна Головизнина
прошла курс «Медицинский перевод 2.0 с экспертами»
Я впервые посетила курс по медицинскому переводу. Для меня этот курс - как глоток свежего воздуха. Узнала очень много полезной информации не только с точки зрения начинающего переводчика, но и как бывший сотрудник здравоохранения. Ольга очень позитивный человек, вдохновляет учеников на покорение вершин, а так же к стремлению получения новых знаний. Заниматься с таким преподавателем огромное удовольствие! Самое главное - Ольга переводчик и редактор с огромным опытом, поэтому занятия наполнены большим объемом информации, что для меня является хорошим преимуществом.
Возможно стоит добавить дополнительные ссылки на просмотр познавательных видео на английском языке, как было на вебинаре по офтальмологии. Очень интересно смотреть на процесс операции.
Мария
прошла курс «Медицинский перевод»
Курс по сути вернул забытый навык перевода с английского на русский, позволил познакомиться с многими тематиками, с которыми не приходилось сталкиваться ранее в переводческом аспекте, и существенно пополнил вокабуляр.
По многим тематикам (клин. исследования, фарм. компании, онкология) ранее переводить не приходилось, но в целом, учитывая забытые и заброшенные до курса навыки перевода EN-RU считаю, что уровень моего перевода качественно улучшился.
Александра
прошла курс «Медицинский перевод»
Очень благодарна за этот курс! Ольга - не просто настоящий профессионал и замечательный лектор, но еще и очень отзывчивый человек, который находит время для каждого! В результате этого курса я приобрела не только знания и опыт, но еще и уверенность в своих силах! Замечательный информативный и полезный курс!
Наталья Железникова
прошла курс «Медицинский перевод 2.0 с экспертами»
Хотелось попробовать себя в медицинском переводе, поэтому искала специалистов в этой области. Наткнулась на объявление об открытии Школы перевода, почитала немного о её создателей и поняла, что человек с таким серьёзным подходом и опытом может многому научить.
Прекрасный, хорошо составленный курс. Большой объем полезной информации позволяет познакомиться с разными областями медицинского перевода.
Мне немного не хватило домашних заданий, разборов и английской терминологии.
Галина Куркина
прошла курс «Медицинский перевод 2.0 с экспертами»
Мне курс очень понравился. Грамотно структурирован материал. Сложные аспекты объясняются просто и понятно, а затем закрепляются практическими примерами. Узнала для себя много нового. Планирую и дальше расти в этом направлении. Ольга, спасибо за возможность у Вас учиться.
Вебинаров и тем всегда хочется больше, поскольку тема (медицина) очень обширная. Но даже без этого курс очень продуктивный и насыщенный.
Елена Стародубцева
прошла курс «Медицинский перевод 2.0 с экспертами»
Очень информативный и полезный курс! Ольга - замечательный преподаватель и профессионал своего дела! Все разложено по полочкам как на самих вебинарах, так и в домашних заданиях, до последней запятой. Отдельное преимущество, доступное не на каждом курсе, - возможность задать вопросы экспертам. Несмотря на большой объем информации, курс мотивирует учиться дальше!
Частые вопросы
Мне не подходит расписание. Как быть?
Вы все равно можете участвовать. Смотрите вебинары в записи, они появляются в личном кабинете на следующее утро после проведения. А если у вас появятся вопросы, напишите преподавателю в учебный чат или на почту.
Как долго мне будут доступны записи?
Видеозаписи занятий и все дополнительные материалы будут доступны в личном кабинете неограниченное время после окончания курса.
Могу ли я оплатить от юрлица?
Да, можете. Для этого запросите счет на почту med@apschool.ru и приложите к письму карточку предприятия.
Если не понравится, могу я вернуть деньги?
Короткий ответ — да, причём в любой момент. Правда, если вы уже прошли какую-то часть курса, её придётся оплатить, но остальное вернём — со дня вашего запроса о возврате до конца курса.
Можно ли обучиться медпереводу за 8 занятий?
8 вебинаров — это месяц обучения: 2 занятия в неделю по полтора часа + выполнение и анализ домашних заданий + экзамен.

За это время начинающие переводчики знакомятся с терминологией из наиболее востребованных тем: «Клинические исследования», «Онкология», «Кардиология». Кроме этого, они учатся искать и выбирать авторитетные источники, грамотно формулировать медицинские тексты.

Более опытные переводчики углубляются в тему: слушают экспертов, общаются с коллегами и преподавателем. Параллельно они разбирают терминологические задачи, которые могут встречаться в практике.