Мои кошки повадились грызть беруши. Стоит только забыть их убрать в стол после рабочего дня, как на утро обнаруживаю их покусанными. Без беруш мне никак — 6-летняя дочь любит играть либо на пианино, либо на родительских нервах, а мне для работы с текстами нужна предельная…
Имена действующих лиц и прочие подробности по понятным причинам я раскрывать не могу (обещал рассказчику, назовем его Юрой), примерный порядок цифр я оставил как есть, чтобы читатель прочувствовал… кхм… маразм ситуации. Юра — мой знакомый юрист. Дела его идут прекрасно — стабильная практика, жирные клиенты…
Представьте себе такую юридическую коллизию. Если какое-то юрлицо делает операции 1 и 2 , то по европейским законам оно получает статус «А». А вот в России, чтобы получить такой же статус, этому юрлицу нужно делать операции 1, 2 и 3. И вот что прикажете с…
В очередной раз попалась на глаза дискуссия о наших «областях»: пусть будут «regions» или «oblasts»? Когда пишешь адрес, спорить не о чем: мы стараемся для работников почты. Вернее, для себя: не поймут они там на почте буковки в «куда-кому» ― мы окажемся в пролёте. Иностранцам…
ЗАО «Воркутинская чайная компания». OOO «Жужелица». ЗАО «ГК «Электрощит»-ТМ Самара» (реально существующая организация). На тему перевода названий компаний с русского языка на английский поломано много копий, особенно в том, что касается организационно-правовых форм бизнеса. В документе Национальной лиги переводчиков «Письменный перевод — Рекомендации переводчику, заказчику…
Всякий специалист, имеющий дело с английскими юридическими документами, в особенности с договорами, контрактами и соглашениями, обратит внимание на то, что зачастую их достаточно сложно понять и прочитать, вычленить смысл из длинного перечисления слов. Действительно, английские юристы с классическим образованием нередко подвергаются критике из-за своей приверженности…
На ряде переводческих форумов давно подмечено, что подавляющее большинство привычных, стандартно задаваемых участниками вопросов сводится не более чем к каким-нибудь 100-150 терминам, причем в основном одним и тем же, с завидной частотой повторяемым на всех форумах, в результате чего ответы на «стандарты» типа «что такое…
Комитет по финансово-экономической терминологии, работающий под эгидой Национальной лиги переводчиков и Комитета по финансовым рынкам Государственной Думы РФ, предлагает вашему вниманию очередной выпуск Рекомендаций по переводу актуальных финансово-экономических терминов англоязычного происхождения на русский язык. Предлагаемые варианты являются результатом тщательного обсуждения каждого термина с участием…
Неясности русского языка, вернее несоответствие правилам русского языка толкование норм права, порождают юридические коллизии. В определении о принятии искового заявления и рассмотрении дела в порядке упрощенного производства суд указал: — предложить лицам, участвующим в деле, в срок ДО 09 декабря 2015 года выполнить следующие действия; — если отзыв на…
© Школа отраслевых переводчиков «Альянс ПРО», 2006-2019 | Все права защищены. Копирование, передача третьим лицам, публикация записей вебинаров, мастер-классов, курсов и других инфопродуктов, приобретенных на сайте, запрещены и преследуются по закону. Разрешено использование инфопродуктов только в личных образовательных целях. Упоминание информации с сайта в других источниках разрешено только с указанием ссылки на сайт правообладателя.