Переводческое редактирование в вузе
(Project-based learning глазами студента)
Нет ничего более ласкающего слух студента (по крайней мере, если этот студент – я), чем новость об увеличении количества специальных дисциплин в семестре. Этот учебный год начался с того, что нас пытались запугать «Переводческим редактированием», а точнее тем, что его будет вести великий и ужасный «Работодатель» – так, у нас именовали представителя бюро переводов. С нас обещали содрать три шкуры на зачёте. Взвесив все за и против, я поняла, что навык редактирования для меня важнее легко полученного зачёта. Решёно: любым способом попаду в группу Работодателя. Лишь бы повезло ?
Настал долгожданный весенний семестр. Интриги больше нет, а с ней и Работодателя. Дисциплину вели наши преподаватели, а включала она в себя три части: лекции (на которых с нами в традиционном смысле не о чем было говорить, потому что дисциплина практическая), практические занятия (на которых мы искали пропущенные слова и ошибки в текстах из учебника) и то, о чем пойдёт речь дальше, переводческие проекты.
Как ни крути, сколько ни пой дифирамбы project-based learning, но на практике эта методика редко применяется в обучении. Обычно проекты отнимают много времени на занятиях, поэтому преподаватели предпочитают затеваться с ними на факультативных занятиях. Конечно, презентации тоже можно отнести к своеобразным проектам, но зная, как студенты подходят к их созданию и сбору материала, ни о какой проектной деятельности не заикнешься – сплошной копипаст.
Итак, в нашу студенческую жизнь на протяжение всего весеннего семестра ворвалась проектная деятельность. Нашей первой задачей было разбиться на группы по 8 человек. Каждая группа представляла собой «бюро переводов». Цель нашей работы состояла в том, чтобы за время прохождения курса попробовать все доступные нам на проектах роли: проект-менеджер, переводчик, редактор, корректор, составитель глоссария, дизайнер, оценщик и др.
Уже на первом этапе работы, получив файл, коллектив нашего бюро переводов столкнулся с проблемой: мало, кто понимал, какие обязанности входят в ту или иную должность. Если с ролью переводчика вопросов не возникло, то остальные поставили в тупик, особенно разница между редактором и корректором.
Пожелание: Реализуя такого рода проекты в вузе, не стоит надеяться, что студенты [третьего курса] сами всё знают; лучше как маленьким на пальцах объяснить, что входит, в чьи обязанности.
Следующим препятствием стали переводческие программы. Неудивительно, что большинство людей в команде не умели пользоваться CAT-программами [мы работали в Smartcat и Wordfast Anywhere], но нежелание погуглить и покопаться в программе самостоятельно разочаровывало. Это тормозило работу над проектом и просто выводило из себя проект-менеджера, у которого складывалось ощущение, что к нему обращаются вместо гугла. Когда настали проекты в Microsoft Word, то и тут не обошла нас недружба с программой: установка режима правки оказалась непосильным трудом.
Пожелание: Не забудьте не просто назвать популярные инструменты переводчика, но и поделиться основными моментами их использования. Так вышло, что в нашем учебном плане дисциплины, посвящённые информационным технологиям в переводе, ведутся на последних курсах, а применять ещё не полученные знания нужно уже сейчас. Пришлось набивать шишки самим.
Дальнейшие трудности уже были связаны со способностями каждого члена команды.
- Поиск информации в интернете и её интерпретация. Многие пользовались такими замечательными ресурсами, как Reverso Context. Он, конечно, может дать отличный толчок в сторону правильного перевода, но всё-таки необходимо учитывать контекст своего текста и того примера на сайте.
- Работа в команде. Моя личная задача имела два противоположных направления: не вмешиваться в работу других, выполняя её за них, и в то же время работать в команде, помогая им с каждой проблемой. Баланса достичь было непросто: в команде были люди, предпочитающие сдавать всё после дедлайна, уезжать во время горящих сроков сдачи, не узнавать свою часть задания или внезапно сбросить её на тебя. Но самое ужасное, что такими работниками оказываются твои друзья и в отличие от реального бюро переводов их не уволишь и за короткий срок не найдешь другого подрядчика.
- Распределение обязанностей и сроков выполнения. Разделение сегментов сложностей не вызвало в отличие от установления сроков выполнения задания. Только к концу семестра мы научились распределять наши обязанности так, чтобы заканчивать за два дня до сдачи и даже сдавать задолго до дедлайна. Однажды у нас было задание, рассчитанное на две недели, но мы так разогнались, что успешно завершили его за 4 дня.
Итак, подобная практика способствовала развитию навыков в следующих направлениях:
- Перевод, редактура и корректура [мы поработали с различными типами текстов, в том числе с видеофайлами; самым увлекательным проектам, по мнению команды, оказался перевод текста видеофайла с переработкой в брошюру, разработка которой тоже была на нас]
- Тайм- и проект-менеджмент [под страхом незачёта за невыполненный и не вовремя сданный проект мы овладевали этими важными навыками (само)организации]
- Переводческие программы [мы познакомились с общими принципами работы с CAT-инструментами и заново для себя открыли возможности Microsoft Word]
- Работа с критикой: критиковать и принимать критику [важный навык для профессионала: уметь указать на чужие ошибки и исправить свои]
- Оценка работы: своей и чужой [тесно связано с критикой; по выполнении задания проект-менеджер выставлял баллы каждому члену команды, а в некоторых проектах оценщики должны были заполнить специальную форму, оценив перевод конкурентов]
Project-based learning и впрямь отличный способ сподвигнуть студентов к самостоятельной работе, овладеть необходимыми навыками. Чтобы студенты реже беспокоили преподавателя, стоит позаботиться об организации занятий. Тогда не возникнет вопросов по заданию и срокам его сдачи. На лекциях полезно обсуждать общие ошибки. Чем больше обратной связи и работы над ошибками, тем лучше. Дерзайте!
Оставить сообщение