А вы испытываете интерприцид?
[Интервью с Сара Гленденнинг, сурдопереводчицей из Великобритании]
Translation Times: Спасибо за интервью! От вас мы впервые услышали термин интерприцид. Не могли бы вы пояснить нам, что этот термин означает?
Сара: Интерприцид – это термин, который мы с коллегой придумали вместе в 2009 году на конференции Ассоциации Сурдопереводчиков (ASLI). Туда приглашали устных переводчиков, и мы убеждали наших коллег в том, что они не испытают “интерприцида”, то есть страха плохого перевода в присутствии коллег. Сказано было с иронией, но это нашло отклик у многих людей. Меня удивило, что устные переводчики в самом деле подвержены этому страху. Интерприцид – это “акт профессионального самоубийства путем устного перевода перед группой коллег” (Ллорка и Гленденнинг, 2008). Помню, Карл и я получили много запросов от студентов-переводчиков о статье на эту тему, а нам пришлось всем отказывать, так как статьи на тот момент не существовало!
Translation Times: С какой целью вы говорите об интерприциде? Вы проводите научное исследование? Хотите распространить информацию о нем? Чем мы можем помочь?
Сара: На данный момент – исключительно для повышения осведомленности, чтобы лингвисты говорили об этом. Да, меня заинтересовал этот вопрос, и я с нетерпением жду дальнейшего изучения феномена с использованием различных академических и медицинских теорий. Многие переводчики, с которыми я общалась, заявляли, что испытывали стресс, зная, что люди в аудитории будут контролировать как L1, так и L2. Не уверена, испытывают ли то же самое представители других профессий.
Translation Times: Испытывали ли вы лично интерприцид?
Сара: Определенно. Сейчас не так часто, так как работаю давно, но когда была стажером и только получила квалификацию, да, это было. Я участвовала в конференции, со мной было четыре опытных коллеги. Мы были отличной командой. Однако, когда я вышла на сцену для перевода, огни рампы потухли и я увидела в зале некоторых преподавателей из моего университета, бывших боссов, некоторых экспертов, которые отмечали мою работу переводчика на протяжении обучения, а также своих переводчиков-кумиров.
Помню, что все время смотрела на свои руки (я ведь сурдопереводчик), в голове постоянно крутились странные мысли. Что я показываю? Это вообще имеет смысл? Достаточно ли я квалифицирована, чтобы переводить? (почти синдром Самозванца). Что я могла сделать? (очень хотелось сбежать). Руки вспотели, горло пересохло, колени дрожали, но почему? Некоторые переводчики скажут, что не существует такого синдрома, но это не так.
Теперь у меня к вам вопрос. Испытывали ли вы интерприцид во время устного перевода? Вы видели, как это происходит в вашей профессии? Хотелось бы узнать больше.
Translation Times: Отличный вопрос. На самом деле мы не задумывались об этом, пока вы не подняли этот вопрос – хотя стоп, мы думали об этом, просто не знали названия. Устные переводчики, как правило, менее “подвержены” интерприциду, в отличие от коллег-сурдопереводчиков, потому что мы не часто переводим со сцены.
Поговорим о синхронном переводе. Рядом с вами в кабине всегда есть коллега, который или которая оценивает вашу работу. Вы, вероятно, испытываете стресс, переводя с прославленным переводчиком. Мы не раз видели, что некоторые синхронисты порой не в состоянии и звука выдавить из себя. Это редко бывает, так что невозможно сказать, происходит ли это из-за страха перед сильным коллегой или просто переводчику сложно. Или все сразу.
Сейчас, переводя юристам, особенно в США, вы работаете самостоятельно, за исключением длительных слушаний и судебных процессов, когда работает команда устных переводчиков. В зале суда с вами находятся другие переводчики (с другими языками), которые ждут своих слушаний или присутствует один переводчик для истца и второй для ответчика. В связи с этим ваш перевод слушают и оценивают коллеги. И это стресс, особенно для тех, кто недавно получил квалификацию, так что, будем честны, мы тоже через это проходили.
Несколько лет назад Джуди переводила в Федеральном суде рядом с коллегой, аттестованным федеральным переводчиком испанского языка, которым она восхищается. Оказалось, что клиент по ошибке забронировал двух устных переводчиков. Итак, оба были там, и коллега попросил Джуди начать перевод, условившись, что будут меняться, если слушание продлится более 20 минут. Но этого не случилось, и Джуди перевела все сама, сильно нервничая под бдительным надзором своего кумира (кстати, все прошло очень хорошо).
Если вы переводите юристам и это не заседание в суде, а в юридической фирме, вы можете оказаться в ситуации, например, при арбитражном разрешении спора, где присутствуют переводчики со стороны истца и ответчика. Вы и другой переводчик будете сидеть на противоположных концах стола – что, возможно, неудобно, ведь вы представляете интересы противоположных сторон (хотя мы, конечно, должны сохранять нейтралитет).
Наконец, некоторые юридические фирмы начали нанимать так называемых “переводчиков для проверки”, термин, который мы услышали несколько лет назад. Если фирма представляет истца, истец вызван для дачи показаний (то есть они дают показания под присягой), а переводчик нанят третьей стороной (часто фирмой, представляющей судебную отчетность), то юридическая фирма истца нанимает собственного переводчика для проверки первого переводчика. Это новая процедура и правила профессионального поведения переводчиков (Когда следует вмешаться? Как? Что уместно/неуместно?) еще на стадии определения.
У нас есть два мнения по этому поводу: неприятен тот факт, что переводчикам не доверяют, приглашая проверяющих. Мы не просто так получили сертификаты на перевод в суде, это уже говорит о нашей высокой квалификации. Система проверки переводчика также ставит обоих переводчиков в неудобное, порой состязательное положение. С другой стороны, такое правило потенциально прибавит работы судебным переводчикам, и это плюс.
В целом, мы считаем, что все устные переводчики в какой-то момент карьеры испытали на себе интерприцид – это вполне естественно. Вы ведете себя скромней и честней в окружении квалифицированных специалистов, которые могут оценить вашу работу, и это неплохо.
Twin Translations: Большое спасибо за то, что рассказали об очень интересной теме. Есть что-нибудь еще, что вы хотели бы добавить?
Сара: Я хотела узнать, сталкивались ли с этим устные переводчики, поэтому спасибо за начало работы и обмен опытом. Как сурдопереводчик, я часто работаю на зал и поэтому меня чаще видят. Было бы здорово, если бы устные переводчики собрались вместе. Неважно, какой язык мы используем, мы все можем учиться друг у друга.
О Саре Гленденнинг:
Зарегистрированный сурдопереводчик, работает в Великобритании. Любит свое дело, обучает других переводчиков. Наставник и член ASLI (Ассоциации сурдопереводчиков), регулируемой в рамках NRCPD (Государственный реестр специалистов коммуникации, работающих с глухими и слепоглухими людьми).
Интервью взято из блога Translation Times, его ведут две синхронистки-близнецы: http://translationtimes.blogspot.com/2018/11/do-you-suffer-from-interpricide.html
Перевод подготовила Татьяна Науменкова
Оставить сообщение