Переводчик, применяй соответствующий инструмент и защитные средства! На просторах интернета мне встретилась замечательная инфографика. Чем мне безумно импонирует эта схема, так это представленным в ней масштабом рабочих программ, которыми пользуется переводчик. Привожу инфографику в переводе (нажмите на изображение, чтобы открыть в полном виде): Контроль над бизнес-процессами…
ОТВЕТ: Рискну предположить, что вопрос очень наболевший (во всяком случае, это почти самая время- и ресурсозатратная часть курса — лекции можно посмотреть на ютюбе, упражнения поискать в онлайн-курсах, а вот того, кто будет проверять эти упражнения — заменить проблематично, всё приходится делать ручками, ручками). Есть…
Группа по криптономике перешагнула на следующий проект, а я пока, глядя на грабли, собранные группами, предложу небольшой лайфхак по составлению глоссария. Итак, как я уже писал ранее, мой любимый инструмент для составления частотника (т.е. списка наиболее часто встречающихся фраз в корпусе текстов) — SDL Trados…
По мере того как, благодаря технологиям, исчезают национальные и культурные границы и ширится глобализация, потребность в переводах растет в геометрической прогрессии. Компании хотят (и должны) быть международными и многоязычными. На настоящий момент им в этом помогают около полумиллиона профессиональных переводчиков. И они отлично работают. Но…
Если вы помышляете о выборе или смене карьеры, но не задумываетесь о таком неожиданном конкуренте, как автоматизация, вы сильно рискуете и деньгами, и временем. Мы не говорим о низкооплачиваемых профессиях вроде официанта или медсестры – роботы еще не скоро их освоят, а официантов и медсестер требуется…
Заметка из блога Patenttranslator’s Blog. Diary of a Mad Patent Translator (https://patenttranslator.wordpress.com) «Оставаться собой в мире, который постоянно пытается сделать из тебя кого-то другого — наивысшее достижение». ― Ральф Уолдо Эмерсон В своем блоге я часто вижу унылые комментарии переводчиков, которые не знают, что им делать…
Сегодня хочу рассказать о хорошей опции Trados Studio, которая существенно упрощает процесс приведения перевода к однородности. Итак, свежая ситуация: прислали файл на проверку, а там термин «pinned hex key tool» переведено не как «шестигранный ключ с отверстием» (из глоссария), а как «шестигранный ключ с секретом»….
Поскольку далеко не все переводчики умеют работать в AutoCad, а те, кто умеют в нем работать, далеко не всегда умеют переводить — перевод чертежей становится не совсем тривиальной задачей. К счастью данную проблему помогла решить небольшая утилитка AutoCAD Drawing Viewer. Порядок работы с данной утилиткой…
© Школа отраслевых переводчиков «Альянс ПРО», 2006-2019 | Все права защищены. Копирование, передача третьим лицам, публикация записей вебинаров, мастер-классов, курсов и других инфопродуктов, приобретенных на сайте, запрещены и преследуются по закону. Разрешено использование инфопродуктов только в личных образовательных целях. Упоминание информации с сайта в других источниках разрешено только с указанием ссылки на сайт правообладателя.