С 21.09.2019 (по субботам с 18:00 МСК, 8 занятий)
С 21.09.2019 (по субботам с 18:00 МСК, 8 занятий)
ОНЛАЙН КУРС
Переводите юридические тексты и хотите повысить качество, стоимость и востребованность своих услуг
Планируете освоить новую тематику и интересуетесь юридическим переводом
Имеете дело с англоязычными документами и хотите уверенно разбираться в юридическом языке
Разбираться в особенностях наиболее часто встречающихся документов
Правильно решать терминологические задачи
Грамотно переводить договоры и уставы
«…Так-так. Новый контракт прислали. Ну-ка посмотрим, что там. Снова перевод нужен вчера… как тут успеешь хоть немного вникнуть? Я ж не юрист. А сумма-то! Для них привычное дело — миллионами ворочать, а мне как быть? Ответственность никто не отменял… что, если где-то ошибка?»
Знакомая картина? Надоело так работать, когда есть только вы, оригинал и словарь, а любой шаг влево, шаг вправо — расстрел?
Наш курс для тех, кто хочет твердо знать, что переводит правильно, и делать это осознанно, свободно излагать свои мысли (а может и находить ошибки в исходных документах ― да-да, в оригиналах они тоже случаются).
а) самостоятельно подбирать эквиваленты для новых терминов;
б) проверять правильность перевода терминов в словарях;
в) обеспечивать контроль качества перевода;
г) избегать ошибок, искажающих смысл;
д) обосновывать перевод для заказчика и редактора;
е) заранее готовиться к переводу, читая законы, учебники и другие источники.
а) будете уверены, что действуете верно;
б) улучшите стиль и расширите словарный запас;
в) повысите качество перевода, а значит и удовлетворенность клиентов;
г) увеличите свою ценность как профессионала;
д) сформируете терминологическую базу для дальнейшей работы;
е) создадите базу шаблонов перевода некоторых стандартных положений, а также базу шаблонов перевода сложных мест некоторых типов договоров.
Меньше разговоров, больше дела
Практика. Практика. И еще раз практика. Вся пройденная теория тут же закрепляется практическим заданием: стоя на берегу, плавать не научишься
Справятся даже новички
Подходит даже тем, у кого совсем нет знаний в юриспруденции. Правда, навыки перевода все же нужны — одного скальпеля (читай — нашего курса) мало, чтобы стать хирургом
Чистая польза в компактной «упаковке»
Всего за 2 месяца вы узнаете, как и где найти ответы на любые вопросы, возникающие в процессе юридического перевода, научитесь избегать ошибок, станете увереннее, повысите качество перевода и свою профессиональную ценность
Зубрежка — не наш метод
Все законы не вызубришь. Наша цель — выработать эффективный алгоритм работы и образ мышления. Успешные выпускники курса полностью готовы к самостоятельной работе.
Дополнительные материалы
Вы получите удобные методички по каждой теме плюс список законов, учебников по праву и блогов для самостоятельного изучения
Все под контролем!
Преподаватель не пускает процесс на самотек: вас ждут домашние задания на перевод и редактуру, разбор ошибок, терминологические исследования, а в конце курса — экзамен.
У нас не заскучаешь
Мастер-классы, презентации, терминологические исследования, совместная работа над ошибками и полировка текстов: непонятное обретет ясность, неуклюжее станет изящным.
Не отпустим с пустыми руками
За время обучения у вас накопятся базы терминов, шаблонов перевода стандартных положений и сложных мест особо коварных договоров
«Хлебная» тематика
Работы у юридического переводчика — поле непаханое: почти на любое событие есть документ! Переводят всё — от справки из ЖЭКа до международных конвенций
Твердые знания — уверенность в себе
У наших выпускников не дрожат коленки при переводе контракта на сотни тысяч евро, где малейшая ошибка может стать роковой
Только «живые» тексты
Тексты для перевода ― из реальной практики. Вы заранее узнаете «врага» в лицо
Учеба с комфортом
Вечерние занятия проходят в форме вебинаров. Не нужно бросать все дела и в любую погоду бежать в аудиторию. А если пропустите занятие, то всегда сможете посмотреть его в записи и не отстать от группы.
Преподаватель — практик
Кто, как не практикующий переводчик, знает о проблемах, тонкостях и подводных камнях юридического перевода? Наш преподаватель — Ольга Тарасова — расскажет обо всех нюансах, о которых молчат авторы учебников.
После каждого занятия вы получите домашнее задание — текст на перевод по пройденной теме. Все переводы Ольга разберет индивидуально — укажет ошибки, объяснит, даст необходимые ссылки.
Все записи уроков, презентации, дополнительные материалы и задания будут доступны ученикам в личном кабинете неограниченное количество времени.
Специалист в области юридического перевода
Какие общие впечатления о прошедшем курсе?
Общие впечатления положительные. Данный курс определённо полезен для меня.
Как вы оцениваете свой уровень перевода в тематике до и после?
Качество перевода повысилось, узнал новые термины. Очень полезен алгоритм работы с новыми терминами, порядок изучения терминологии.
Какие общие впечатления о прошедшем курсе?
Я не пожалела, что прошла этот курс. Для начинающего переводчика это хороший способ освоить тематику. Для меня этот курс — только начало, в ходе курса я определила для себя, какие тематики и какую литературу мне нужно изучить, с какими инструментами юридического перевода нужно ещё познакомиться.
Как вы оцениваете свой уровень перевода в тематике до и после?
У меня был совсем небольшой опыт редактуры и перевода юридических текстов. По окончании курса я стала понимать, как грамотно работать с текстами такой тематики, насколько важно опираться на закон, как переводить юридические термины, не доверяя при этом переводным словарям. Теперь я могу переводить фрагменты договоров, правда, пока очень медленно и скрупулёзно.
Какие общие впечатления о прошедшем курсе?
Чрезвычайно полезный и интересный курс.
Как вы оцениваете свой уровень перевода в тематике до и после?
До курса был небольшой опыт перевода договоров на поставку оборудования. После прохождения курса я более свободно почувствовала себя в данной тематике, благодаря чему улучшился стиль перевода как с английского языка, так и на английский.
Как вы оцениваете свой уровень перевода в тематике до и после?
Не скажу, что открыл много нового, т.к. с тематикой уже работал, но узнал интересные нюансы, детали, источники/ресурсы, подходы к работе с терминологией, варианты перевода некоторых конструкций.
Какие общие впечатления о прошедшем курсе?
Это интенсивно-напряженный курс с большим количеством полезной для меня информации.
Как вы оцениваете свой уровень перевода в тематике до и после?
В частности, благодаря индивидуальному вниманию, рекомендациям и поддержке со стороны Ольги, вне всякого сомнения, качество моих переводов улучшилось.
Все понравилось, но я не была готова к темпу из-за работы, недооценила «интенсив». Ольга — блестящий специалист и отличный докладчик. Понравился скайп-чат и записи всех лекций (спасибо Вам, Алеся), то, что я могу теперь в более медленном и вдумчивом темпе работать.
Была бы рада, если бы Ольга выпустила продолжение курса.
Что касается моих впечатлений и моего мнения, то:
во-первых, мне очень понравилось, что курсы были вечерними (я вряд ли бы смогла приехать к вам или отпроситься с работы на те дни, на которые бы были назначены занятия);
во-вторых, сама по себе тема курсов, на мой взгляд, очень актуальна, особенно, что касается договорного права;
в-третьих, интенсивность курсов — большой плюс, мы смогли за короткое время очень много узнать как на русском , так и на английском, и это несмотря на то, что мне, например, было сложновато с моим английским как вторым иностранным;
и конечно — преподаватель, с Ольгой было очень комфортно работать и у нее учиться.
Из пожеланий, возможно, только одно — организовать что-то вроде продолжения или организовать более длительные курсы, например, на 2-3 месяца, потому что чем больше занимаюсь этой темой, тем больше и больше возникает вопросов.
Я хотела бы отметить, что это только мое личное мнение, но мне, действительно, понравилось у Вас учиться. Буду ждать других предложений по вечерним курсам, а также предложений с другим языком, напр., немецкому.
Вот лишь несколько примеров вакансий, открытых на текущий момент (по данным портала hh.ru):
Ярмарка кадров
проверка ДЗ
сертификат
экзамен
консультации преподавателя
онлайн-чат с коллегами
записи прошедших уроков
скидка 1 000 руб.
онлайн-участие
Ярмарка кадров
проверка ДЗ
сертификат
экзамен
консультации преподавателя
онлайн-чат с коллегами
записи прошедших уроков
поэтапная оплата
онлайн-участие
Ярмарка кадров
проверка ДЗ
сертификат
экзамен
консультации преподавателя
онлайн-чат с коллегами
записи прошедших уроков
экономия на обучении
онлайн-участие
*Условия рассрочки: внесите первый платеж сегодня, а второй в середине обучения на курсе. (при оформлении счета нажмите галочку «оплатить несколькими платежами» и укажите сумму предоплаты)
Занятие состоится 21.09.2019 г. в 18:00 МСК
Стоимость первого занятия со скидкой символическая — 1000 р. 200 р. (меньше, чем стоят две чашки кофе в кафе).
Чтобы посетить занятие, просто оставьте заявку. Накануне вы получите письмо со ссылкой на вебинарную комнату.
Если вы посчитали, что информация для вас неактуальна, то мы полностью вернем стоимость курса.
Если вам вообще хоть что-нибудь не понравилось, то мы полностью вернем вам деньги.
Вы можете попросить возврат денег не позднее двух недель после начала обучения.
© Школа отраслевых переводчиков «Альянс ПРО», 2006-2019 | Все права защищены. Копирование, передача третьим лицам, публикация записей вебинаров, мастер-классов, курсов и других инфопродуктов, приобретенных на сайте, запрещены и преследуются по закону. Разрешено использование инфопродуктов только в личных образовательных целях. Упоминание информации с сайта в других источниках разрешено только с указанием ссылки на сайт правообладателя.