ПРО ПОДГОТОВКУ ПЕРЕВОДЧИКОВ В ВУЗАХ
После окончания учебной практики в одном из вузов, я сделал для себя одно неприятное открытие, масштабы которого мне еще предстоит осознать.
Возможно не только мне, но и тем, кто исходит из того, что ежегодно российские вузы выпускают 4000 новых переводчиков — пусть «зелёных», но переводчиков.
Дело было примерно так (данные участников изменены).
По окончании практики я обычно собираю обратную связь — что улучшить, что поправить.
В личку написала одна из студенток, с ней получился такой разговор:
— … хотела бы написать про практику) Прошлую практику я проходила на кафедре. Было интересно, но переводческого опыта я не получила. В этот раз выбрала практику у вас, в Альянс Про. И хочу сказать, что только на последнем курсе я начала понимать, как нужно переводить. Думаю, именно поэтому очень сложно перевести предложение так, чтобы вы не написали замечание) Надеюсь, этот опыт мне поможет в дальнейшем, хотя я и не собираюсь быть профессиональным переводчиком.
— Про переводчика не совсем понятно… Если вы не хотите им быть, почему поступали на переводческий? или желание во временем пропало?
— Желание пропало, поняла это на 3 курсе, но назад пути нет, нужно заканчивать) нам нужны такие преподаватели, если честно)
— А вот еще такой вопрос — а из каких соображений вы выбрали практику в вузе (ну т.е. мою), а не на предприятии? Мне интересно, с чем обычно связан выбор в пользу вузовской практики у людей. Ваш руководитель практики говорит, что возможностей проходить практику на предприятиях города — выше крыши.
— Мне мой одногруппник посоветовал выбрать практику в вузе. Он в прошлом году проходил. И очень хорошо отзывался. И все мои знакомые также проходили у вас) Вообщем было много хороших комментариев.
— ага… понятно… сарафанное радио… Это хорошо… а если бы его не было, чем бы можно было вас заманить? 🙂 что интересует студентов кроме халявной практики в зачетке? 🙂
— Многие студенты выбирают, где проще пройти) поэтому тут зависит от самого человека, что он хочет. Думаю нельзя заманить) а тот кто хочет связать свою жизнь с переводом, сам придёт.
— А каких студентов больше? Тех, кто хочет связать жизнь с переводом? или тех, кому нужны просто «корочки»?
— Могу привести пример моей группы, из нас только 1 человек хочет стать синхронным переводчиком и второй — преподавателем. Думаю больше тех, кто ради корочки. Я училась на специалитете (*5 лет обучения, примечание моё), но перевелась на бакалавриат, так вот это моя старая группа. И сейчас там всего лишь 8 человек. было 16). Кто-то отчислился, трое также перевелись, чтобы быстрее закончить.
Дальше мы поговорили про дидактику обучения:
— …такие детали разбирать куда интереснее. И я замечала интерес моих друзей, когда мы на паре занимаемся делом, а не просто переводим очередной текст и заучиваем слова.
такого подхода и не хватило мне за 4 года. У нас было так, даже если предмет сложный, но цепляет, то всем очень интересно. В моей прошлой группе у каждого была своя любимая отрасль перевода.
После этого разговора я заинтересовался вопросом мотивации студентов — вдруг это просто мне попалась одна такая демотивированная студентка, а остальным вполне себе нормально учиться.
И я начал опрашивать студентов из разных российских городов — как в европейской части, так и в азиатской, как в крупных городах, так и средних (в малых городах универов вроде бы нету).
И вот начала вырисовываться картинка (я выбрал наиболее информативные рассказы, орфография по возможности сохранена):
***
— Я от переводов ушла. у нас из 5 человек только один хотел работать по профилю, переводчиком. Потом и она передумала
— А из каких соображений? Деньги? преподавание ?
— У нас 80% преподов и 20% деньги
— А что с преподами не так?
— Они убивают веру в себя и свои возможности в первую очередь. «Ты говно, которое ничего не добьётся» это самое мягкое что можно услышать. У меня после первого курса появилась дислексия, психологическая чисто — я не могла читать вслух потому что букв не видела. Потому что через слово пока читаешь тебе говорят: ПЛОХО! ПЛОХО! ПЛОХО! У ВАС ГЛАЗА ЕСТЬ? ВАС МАМА ВООБЩЕ ЧИТАТЬ УЧИЛА? А МОЗГ У ВАС НА МЕСТЕ?
Или перевод ты всю ночь делал, тебе на утро кидают их со словами как в том мемном видео с мэром Харькова: «все х###я, давай по новой».
К концу второго курса я поняла что я не знаю ничего: ни испанский, ни английский (хотя у меня был примерно B1 и B2, как я думаю, просто в себя не то что не верили, там вообще хорошо что живы остались). Не на всех это так действует, возможно, у меня просто в принципе не очень стабильное эмоциональное состояние было тогда. Но то что в голову вкладывают «ты говно» — вот так было у нас. С этим и живешь потом.
***
У нас было очень много неприятных ситуация, где приходилось психологически себя перебарывать и приходить на пару. Из-за этого пропадает желание учить что-либо. И после третьего курса мне стало достаточно получить 3 и никому ничего не доказывать. Потому, что смысла нет. Если к тебе относятся предвзято.( у нас были преподаватели очень хорошие, но это единицы) Это одна из главных причин. Но у меня просто изменились взгляды на будущее, я не знаю, что на это повлияло. Поняла, что не хочу быть переводчиком. Не вижу у себя таланта, интерес только к иностранному языку.
Ещё думаю от самого человека зависит. Кому-то все равно, что скажут преподаватели и они продолжают идти к своей цели. А кого-то убивает такое отношение.
***
У нас основная проблема — нереальное количество домашки. Ладно, я — я работаю и учусь. Но многие в нашей группе просто учатся, и они не успевают. Успеть — анриал. По всем предметам задают очень много. И получается, что на первом курсе тебе задают много, но тебе все интересно, и ты переживаешь. На втором курсе уже расслабляешься, а на третьем тебе это всё начинает осточертевать — и к горлу подкатывает. Я третий курс еле пережила — был жесткий курс. Сейчас, на 4-м курсе, я просто заставляю себя ходить на учебу и делать домашку. Но это полбеды. Вот недавно меня преподаватель один, дедуля, вообще до слез довел едкими комментариями. Причем, нас 4 года старались научить отходить от слов к смыслу, и переводить хорошо, красиво и лаконично — но по факту требуют переводить пословно. Именно каждое слово. Если ты отступаешь хоть на одно слово от порядка слов в оригинальном предложении — «Это неправильно, unsatisfactory или не зачтено». Нас откатывают назад.
Причем, дедуля такой интересный. Он говорит «Коллеги, со мной можно спорить, вы не подумайте». Мы такие «Ну вот здесь же будет лучше вот так перевести!» А в ответ «Нет, я знаю лучше. Не надо мне помогать.. » или «Мне не нужны волонтеры».
А еще, к 4-му курсу, когда я поняла, сколько стоит мой час, я стала понимать, что происходит какой-то нонсенс — я трачу на учебу время, сама за это плачу, и еще сама остаюсь этим недовольна. Тяжелое психологическое состояние — осознавать что ты платишь приличные деньги за то, чего делать не хочется, и за то, от чего нет никакой пользы. В общем, к 4-му курсу ты приходишь с осознанием — «Это мне не надо, это тоже не надо и т.д. Когда уже диплом????»
По большому счету, весь 4-й курс мы топчемся на месте — проходим те же самые трансформации, ничего нового, ничего полезного. Бесполезная муторная хрень. Вот, прямо сейчас меня препод тупой назвал.
***
… в моем случае, мы первые два курса, можно сказать, фигнёй страдали. Куча этих ненужных предметов. Перевод с третьего курса пошел, и прям так мощно нас в специализацию затащили. А вот щас на пятом — 90% ты тупишь куда-нибудь в окно или ещё куда-нибудь. Бывают моменты счастья, когда что-то реально интересное, тебе прям и работать на паре хочется.
***
Хочу поделиться своими впечатлениями, которые, скорее всего, будут выступать в противовес…
У нас было две категории преподавателей: те, что вели предметы вроде философии, экологии и БЖД, и те, что вели перевод, языки и прочие лексикологии и страноведения. Преподы из первой группы иногда высказывались в духе «Переводчики? Да кому вы нужны…» (это, впрочем, характерно для многих гуманитраных специальностей — то же слышала и подруга с международных отношений в ХХХГУ, и знакомый с рекламы и связей с общественностью).
С преподавателями второй категории наоборот очень повезло. Думаю, по большей части из-за того, что они в прошлом практикующие переводчики и понимали, о чём говорят (но не все). Факультет вроде как член Союза переводчиков России, поэтому проводились всякие плюшки типа Зимней и Летней школы перевода, семинаров и всего такого (на школах я не была, а вот на открытые лекции ходила).
Проблема, скорее, в самой системе. На письменном госе требовался перевод общественно-политического текста с английского (первый ИЯ), специального текста с немецкого (второй ИЯ) и коммерческого письма с русского на английский. Как ты понимаешь, нас натаскивали на материалах из The NY Times, Guardian и прочих газет, изредка на The Economist. Сейчас я вижу в этом мало толку, так как с одной стороны да, отрабатывается чувство языка и выдерживание стиля, с другой стороны, никто не учит искать термины, углубляться в тематику, работать с большими объёмами. Хоть в расписании и стояла дисциплина «Специальный перевод», это тоже скатывалось в общественно-политические статьи. В устном госе та же тематика и те же претензии.
Но при этом я могу сказать, что это ещё неплохо. Так как преподы работали в разных вузах и рассказывали, что в том же ХХГУ заставляют разбирать-анализировать тексты, которые вообще никак в реальной переводческой практике не встречаются (ну или встречаются в 1% случаев). От нас не требовали разбора трансформаций, от нас требовали нормальный текст на выходе, а уж как мы этого достигнем — наше дело. Это было заметно ещё по девчонкам, которые переводились из других вузов. Девочки из Подмосковья рассказывали, что переводили какие-то тексты из учебников про художников и т. п. Девочки из частного московского вуза, у которого появились проблемы с аккредитацией, и те же девочки из Подмосковья цеплялись к словам и могли аргументировать свой перевод «Так в Мультитране же написано». Нас за это ментально били по рукам с формулировкой «Начались слова — закончился переводчик» (за что большое спасибо).
Другая проблема — одногруппники. Думаю, что из нашей французско-немецкой группы англичан сейчас переводами занимаются только я и Лёша. Остальные ушли кто куда: преподство, SMM, визаж и т. д. Потому что изначально не понимают, куда идут и зачем идут. Не делают домашку, вяло работают на практических занятиях. И той атмосферы, которая описана в книжках Алексеевой (И. С. Алексеева — примечание моё), не создаётся. Мне кажется, что ещё в школе должны приходить люди разных профессий и честно рассказывать о плюсах и минусах. Прям чтобы живому человеку можно было задать вопрос, посмотреть на него. А лучше на двух, как было с Зинсером. (Вероятно, в школах это сложно организовать, но можно устроить какие-то выступления на сторонних площадках каждое второе и четвертое воскресенье месяца вместе с мероприятиями по профориентации).
К концу пятого курса вместе с нервотрёпкой по диплому и госам у меня пропало всякое желание что-либо делать. Но спустя полгода оно вернулось) Почти. И кстати, нас учили работать в Традосе, а в предпоследнем семестре был спецкурс «Технология работы переводческой компании». Многие к нему отнеслись скептически, но мне понраввился. Вот так.
Выводы.
4000 выпускников переводческих вузов — это еще далеко не 4000 потенциальных переводчиков.
Судя по цифрам о желающих работать переводчиком после вуза — эту цифру можно смело делить на 10, т.е. в итоге ок. 400 человек.
Если мы добавим сюда язвительность многих редакторов из бюро переводов, которая вполне продолжает тему агрессивности многих преподавателей — и цифру в 80% отсева новобранцев (по некоторым данным 95%) — то мы приходим к темпам реального пополнения рынка новыми переводчиками менее 100 человек в год.
Возможно, кто-то приходит на рынок после вуза (со мной было именно так, я пришел во взрослые переводы через 4 года после окончания вуза) — но это, думаю, в районе погрешности.
Основная ломка жизненных взглядов происходит ближе к 3-му курсу.
Именно на этом этапе, нам, представителям отрасли, нужно идти в вузы и помогать правильным, сознательным преподавателям не расплескать студенческую мотивацию.
Мы должны «зажигать» студентов, а не «гасить».
Если этим не заниматься, боюсь, ситуация будет только осложняться.
С уважением,
Евгений Бартов,
руководитель бюро переводов и школы переводчиков «Альянс ПРО»,
преподаватель практики перевода.
Оставить сообщение