Что переводчики-новички спрашивают о профессии?
Самые частые вопросы после окончания вуза
Пока учишься в университете, мало думаешь о том, что будет потом. После того, как тебе отдадут заветный диплом, и ты выйдешь уже молодым специалистом. И вот выпускной позади, начинается «взрослая жизнь», в которой надо искать работу. Тут-то и опрокидывается на голову ведро ледяной воды: работодатели хотят опыт и знания, поэтому не берут на работу. Все самые лакомые заказы отхватывают опытные коллеги, которые уже успели состряпать себе имя. Все, кому не лень, пугают, что технологии развились настолько, что не сегодня завтра переводчики останутся без работы.
Чтобы найти ответы на эти и другие вопросы, одни тратят месяцы, другие — годы, третьи уходят из перевода, не разобравшись.
Мы хотим сэкономить ваше время, и поэтому спросили, что думают обо всем этом те, кто сами когда-то были неопытными новичками, а теперь руководят собственными бюро переводов. Опытом делятся:
- ► руководитель агентства «B2B-перевод», переводчик с китайского языка Мария Суворова,
- ► руководитель бюро переводов Translator.kg, переводчик и администратор группы Successfull freelance translator Семен Ахрамеев,
- ► руководитель бюро переводов и школы переводчиков АльянсПро, переводчик Евгений Бартов и
- ► руководитель бюро переводов Лингвиста, устный и письменный переводчик Мария Солонина.
Диалог получился длинный и обстоятельный, поэтому пришлось разделить его на части. Сегодня мы расскажем, как разорвать порочный круг «не берут на работу, потому что нет опыта, потому что не берут на работу…», что надо и, главное, что НЕ надо писать в резюме, как выжить в одном океане с акулами перевода. Причем не просто выжить, но и постепенно влиться в стаю матёрых профессионалов.
Как новичку конкурировать с теми, кто заявляет, что 15 лет живет в США и сделает перевод любой тематики к утру?
Скажем честно: новичку конкурировать с настоящим профессионалом сложно. Да что там — архисложно. Но прежде чем разбираться с тем, какие козыри все-таки можно пустить в ход, надо кое-что прояснить.
Не все переводчики — профессионалы. Даже если называют себя таковыми. Бюро переводов, конечно, стараются сотрудничать с настоящими профи, а не со сказочниками. Поэтому придумывают свои способы, чтобы отделить одних от других. Например, в БП Марии Суворовой есть специальный чек-лист с определенными критериями, с помощью которого менеджеры оценивают кандидатов. Давайте разберемся, на что они обращаются внимание, и как НЕ надо писать о себе, чтобы ваше резюме не швырнули в мусорное ведро.
Что не нужно писать в резюме
- ► Длительное проживание в англоязычной стране (для переводчиков с/на английский язык). Когда соискатель хочет подтвердить свой переводческий опыт, но вместо выполненных проектов пишет, что прожил 15 лет в Америке, у опытных руководителей загорается «красная лампочка». Они понимают, что придется дополнительно проверять знания. А все потому, что даже за 15 лет за границей можно не выучить язык достаточно хорошо. И уж тем более это не значит, что этот человек умеет переводить.
«Как китаист, я знаю кучу людей, которые живут в Китае по 20 лет и могут сказать: «Отдайте подешевле, принесите счет, идите к черту». (Мария Суворова)
- ► Знание иностранного языка в совершенстве — еще одно сомнительное утверждение. Только подумайте, сколько всего надо знать, чтобы можно было заявить, что знаешь язык в совершенстве. Такой человек должен помнить все-все-все правила орфографии и пунктуации, знать и понимать значения каждого слова, разбираться в стилях и жанрах, истории и современных тенденциях и во многом другом. Достичь совершенства даже в родном языке под силу единицам. Что уж говорить о чужом языке.
- ► Знание любой тематики — тоже вранье. Никто не разбирается абсолютно во всех областях знаний.
«Никогда не встречала профессиональных взрослых переводчиков, кто про себя может сказать, что он что-то знает в совершенстве, не смотрит и не пользуется никакой справочной литературой, не нуждается ни в редакторе, ни в советах, ни в коллегах, ни в чем. Это тоже скорее минус, чем плюс, когда человек себя оценивает слишком хорошо». (Мария Суворова)
- ► Отсутствует информация о дополнительном образовании, повышении квалификации, прохождении курсов, участии в конференциях или семинарах. Переводчик — та профессия, которая предполагает постоянную учебу. Если же все обучение свелось к вузовским лекциям, которые соискатель прослушал 10 лет назад, то такое резюме вызовет сомнения. Необязательно такому переводчику откажут в работе, но дополнительно проверят.
- ► 4–5 языковых пар. Если в резюме переводчик указывает несколько языковых пар, это не обязательно сыграет ему на руку. Одно дело, если это смежные языки, например, казахский, турецкий, туркменский, азербайджанский. Совсем другое, если указаны молдавский, китайский, тайский. Опять же, необязательно такому полиглоту дают от ворот поворот, но сомнения закрадываются.
Если адекватно оценить свои возможности и учесть хотя бы перечисленные рекомендации, то в бюро переводов на вас обратят внимание. По крайней мере в тех, в которых резюме вообще читают. Например, в бюро переводов «Альянс Про» даже блестящее резюме вам не поможет.
Как еще руководители бюро проверяют потенциальных переводчиков?
С соискателем здесь поступают так. Ему дают тестовое задание. Затем по просьбе руководителя бюро Евгения Бартова отдел кадров готовит «чистый» вариант выполненного теста. То есть менеджер удаляет из текста любую информацию об исполнителе. После этого Евгений проверяет чистый вариант, так он гарантирует объективную оценку.
Как видите, тут вообще бесполезно махать своим пятёрочным дипломом. Нет знаний — нет работы. Но! Если знаний нет, а есть желание, то поговорить о сотрудничестве можно.
Итак, резюме и тест — основные инструменты, которыми бюро переводов пользуются, чтобы отличить профессионала от сказочника. Учтите это, когда будете осаждать бюро переводов в поиске работы. Теперь вернемся к основному вопросу о том, как новичку конкурировать с настоящим профессионалом.
- ► Будьте честны. Реально оценивайте свои знания и умения, не перехваливайте себя. Потому что в бюро переводов работают опытные менеджеры, которые каждый день сталкиваются с любителями приукрасить действительность. Они раскусят вас сразу же. Но даже если вы особо искусный сказочник, то вам могут дать работу не по зубам. Тогда шанс провалиться и предстать «во всей красе» очень велик.
Если вы нашли вакансию своей мечты и хотите на нее откликнуться, напишите простое честное письмо. Расскажите не только о своих сильных сторонах, но и о слабых. Честность открывает многие двери. Конечно, вам не доверят сразу сложный проект. Да даже ответят не все. Но те, кто ответит, предложат работу по силам. На таких проектах можно учиться и потихоньку обрастать опытом.
- ► Оценивайте себя адекватно. Если вы еще не профессионал 80-го уровня, не нужно требовать зарплату с пятью нулями. Даже если красный диплом вы получили с доставкой на дом, а курьером был сам ректор МГУ. Потому что диплом не гарантирует определенный уровень зарплаты. Потрудились в университете, теперь заработайте себе имя в реальной жизни.
По наблюдениям Марии, те переводчики, которые в начале своего пути стремятся повысить квалификацию, а не набить кошелек, «быстрее набирают форму и переходят в следующую весовую и ценовую категорию».
- ► Если в вашем багаже только переводы учебных упражнений, будьте готовы работать в паре с редактором.
- ► Пишите конкретному человеку. Личное обращение всегда приятнее, чем посланное наобум письмо для неведомых сэров и леди. Кадровики по горло завалены письмами, которые явно показывают, что переводчики шлют письма пачками, авось кто-нибудь откликнется. Чтобы выделиться из серой массы, изучите компанию, в которую обращаетесь. Узнайте, нужны ли им переводчики. Выясните имя того, кто отвечает за кадры, и его контактные данные и напишите искреннее письмо с личным обращением. Это повысит шансы получить работу.
С вопросом о способах конкуренции тесно соприкасается и другой вопрос, на который многие переводчики ищут ответ.
С чего начинать переводческую деятельность, если отсутствует специализация и серьезный опыт?
Отчасти ответ уже дан в первом вопросе. Добавить можно еще один важный совет, который дала Мария Солонина.
«Помимо hard skills, развивайте в себе soft skills». Это если коротко. Теперь давайте разберемся, что все эти skills значат.
По мнению Марии, hard skills переводчика включают в себя знание самих языков, конкретных тематик, терминологии, средств автоматизации перевода. А soft skills — это про личные качества переводчика. Их целый список.
- Ответственность и надежность. Неважно, насколько глубоко вы разбираетесь в конкретной теме и сколько лет посвятили переводам, если вы срываете сроки или не выполняете договоренности. Рано или поздно с вами попрощаются.
«Как руководитель бюро, могу сказать, что мы гораздо охотнее работаем с какими-то либо начинающими переводчиками, либо с небольшим опытом, но которые ведут себя адекватно, чем с какими-то суперопытными, важными особами, которые не умеют держать себя в руках или ставят себя выше других. Не умеют работать на равных или в группе. Грубят, гадко общаются, не выдерживают сроков и так далее». (Мария Солонина)
- Внимательность. Она важна во всем. Будьте внимательны в переводах — проверяйте все до запятой всеми доступными средствами. Будьте внимательны в общении. Например, если вам пришло письмо от проект-менеджера, а в нем 5 вопросов, прочтите все и ответьте на каждый.
- Оперативность. То, как быстро вы отвечаете, показывает, насколько комфортно с вами общаться, а, значит, и работать. Конечно, не нужно садиться за компьютер с первым лучом, весь день судорожно жать кнопку F5 в почте, и вставать из-за него с первой звездой в страхе что-то пропустить. Сейчас трудно найти человека, у которого нет смартфона. Настройте уведомления на нем и отвечайте максимально быстро. Так вы будете выгодно выделяться среди остальных, кому нужно сначала послать письмо на электронку, вдогонку копию почтой России, потом позвонить по телефону и продублировать почтовым голубем.
- Будьте гибкими. Бывает, клиенты обращаются с необычным заказом, который помимо перевода подразумевает еще какое-либо задание. Скажем, нужно перевести презентацию в PowerPoint и перекрасить волосы всем женщинам на слайде. Не спешите отказываться. Вдруг у вас черный пояс по Photoshop? Стряхните с него пыль и порисуйте. Так можно и лояльного клиента заполучить, и рутину разбавить, и ценничек заодно накрутить за нестандартную работу.
«Мы с устным переводом достаточно широко работаем и часто отсеиваем устных переводчиков, потому что они не гибко себя ведут. Многие заказчики в лице переводчика хотят видеть не только переводчика как такового, но и помощника, который поможет сориентироваться в другой стране. Или на переговорах что-то еще сделать помимо непосредственно перевода, то есть попросить заказать такси». (Мария Солонина)
- Умение работать в команде. Перевод — это всегда командная работа, в которой каждый выполняет свою задачу. И от того, насколько переводчик понимает это, зависит результат работы всей команды.
Итак, что нужно запомнить, чтобы быстрее получить работу:
- ► Не пишите в резюме, что прожили за границей 10 лет. Лучше укажите проекты, над которыми работали.
- ► Не говорите, что знаете иностранный язык в совершенстве.
- ► Не пытайтесь обмануть потенциального работодателя тем, что знаете любую тематику.
- ► Обязательно укажите, где вы учились помимо вуза, в каких семинарах или конференциях участвовали.
- ► 4–5 языков (и более) могут вызвать недоверие.
- ► Пишите о себе честно, реально оценивайте свои знания и возможности.
- ► Повышайте квалификацию, а не гонитесь за быстрыми деньгами. Так вы быстрее перейдете к более высокому ценнику.
- ► Если опыта совсем нет, будьте готовы работать в паре с редактором.
- ► Когда пишите сопроводительное письмо, обращайтесь к конкретному человеку.
- ► Развивайте в себе не только hard skills, но и soft skills тоже.
Оставить сообщение