Про юристов и переводчиков
Имена действующих лиц и прочие подробности по понятным причинам я раскрывать не могу (обещал рассказчику, назовем его Юрой), примерный порядок цифр я оставил как есть, чтобы читатель прочувствовал… кхм… маразм ситуации.
Юра — мой знакомый юрист. Дела его идут прекрасно — стабильная практика, жирные клиенты (с тараканами, бывало, но куда без них), частые зарубежные командировки. Примерно пару месяцев назад у него случилась история, которая выбила на месяц его из колеи и даже сделала на пару микрон тоньше кошелек клиента-олигарха.
1. За месяц-полтора до событий у Юры ушел проверенный недорогой переводчик (юридический, разумеется) — заманили в большую и перспективную госкорпорацию (об акциях которой, как поется в песне, мечтают даже мэры), а новым помощником по переводам обзавестись наш герой ещё не успел.
2. Все началось с того, что клиент-олигарх, упомянутый выше, прислал пакет документов в работу, часть из которых надо было перевести.
Юра уведомил клиента — «мой проверенный переводчик ушел, есть другие, тоже дотошные, но дороже (да-да, речь про нас), могу отдать им».
«Не-не, дороже не надо, у меня есть проверенные ребята, недалеко от моего офиса, московское бюро одно, я уже несколько лет с ними работаю, пока все нормально было».
Юрист — человек подневольный в этом плане — поэтому мой знакомый подготовил пакет и перевод ушел в работу. Когда пришел перевод, Юра охнул — косяки прямо с первой страницы дали понять, что их будет много, не на одну неделю ночных бдений точно.
Кстати, обошелся перевод, недорого — 90 тыс. руб. за 190 страниц (кто заказывал, тот в курсе, что нормальные юрпереводчики за такие деньги носом землю не роют).
Дальше вкратце мой разговор с Юрой:
— Юра, у тебя какой тариф за час?
— Около 200 евро/час.
— И сколько в итоге часов ушло на редактуру?
— Около 100 часов, не меньше точно. Правда я работал в внеурочное время и правка растянулась на месяц.
— Это что, получается, ты недозаработал 20 тыс. евро?
— Нет, Женя, всё не так. Клиент на абонентке, т.е. работаем в комфортном для обеих сторон режиме, однако я всё-таки не переводчик, а юрист, потому клиенту я считал свою работу как юрист. Вышло около 5 тысяч евро.
— Нехило. Получается, наш перевод за 180 тыс. руб. клиенту показался дорого, а вот в комбинации с прикормленным бюро и тобой за 400 тыс. руб. — в самый раз?
В ответ Юра прислал только смайлик 🙂
Выводы пусть каждый сделает сам: переводчики — свои, юристы (если они меня читают) — свои.
Если Вам знакомы эти грабли, устали выгребать ошибки и ищете дотошных и неравнодушных к своему делу юридических переводчиков — приглашаю поработать с нами.
Мы более 11 лет специализируемся в следующих отраслях права:
— договорное;
— корпоративное;
— информационное (7 лет);
— есть некоторый опыт в международном налоговом праве (2 года).
Про неравнодушие — это не фигура речи.
Пару месяцев назад сдали клиенту (Михаил Емельянников) большую исследовательскую работу (разработка и перевод толкового глоссария по корпусу законов Евросоюза о персональных данных).
Михаил Юрьевич принял её по качеству, рассчитался. Однако через пару дней мы перечитывали наше исследование и нашли неточность: чуть-чуть разный перевод одного термина.
Мы переупаковали финальные файлы и сдали их клиенту повторно, с извинениями, в ответ получили от клиента: «Спасибо за такое внимание к сделанной работе!»
Спасибо за внимание.
С уважением,
Евгений Бартов.
Оставить сообщение