«Скорая помощь» — правовые и бизнес-термины — FAQs
На ряде переводческих форумов давно подмечено, что подавляющее большинство привычных, стандартно задаваемых участниками вопросов сводится не более чем к каким-нибудь 100-150 терминам, причем в основном одним и тем же, с завидной частотой повторяемым на всех форумах, в результате чего ответы на «стандарты» типа «что такое ИМХО», «как произносится @ » , «как по-английски будет «арбитражный суд»», или «как переводится «ЗАО» подчас для простоты доступа и ссылок «закрепляются» модераторами на первой странице форума навечно.
Нечто подобное, на мой взгляд, происходит и с самыми ходовыми юридическими, финансовыми и бизнес-терминами.
Многие переводчики — люди занятые и практичные, их подчас не интересует теоретическая подоплека того или иного, скажем, правового явления, им срочно, тут и сейчас, «скорую помощь» подавай 🙂 (В самом деле, нередко в заглавие вопроса выносится крик о помощи типа «Перевод горит! Помогите: как перевести …?»)
Тут не до пространных рассуждений. Про теорию и истоки вопроса можно поговорить потом, на основных, рабочих ветках, когда работу сдашь и времени будет вволю.
Сказанное выше приведено отнюдь не в порядке осуждения. Это — не более чем констатация факта.
По себе знаю, что, например, мне для целей «кабинного перевода» порой достаточно просто запомнить, что, допустим, военный термин «БМП» переводится на английский как IFV, нефтяной «факел» — как flare, (unit) shutdown — как «останов (блока АЭС)», бензол — как benzene, а Tier I capital — как «капитал первого уровня» — а уж как там этот капитал для банков в Базеле рассчитывают, мне на ДАННЫЙ момент, «для кабины» неважно.
Надо будет — потом сам разберусь.
Например, почитав литературу или задав вопрос на форуме и т.п.
Просто вылезать с советами коллегам и вступать в беседы специалистов с доморощенными наработками по незнакомым мне темам повоздержусь. Но это уже — вопрос адекватной самооценки и этики :-). «Сейчас — не об этом» (с) 🙂
Понятно, что такая «скорая помощь» имеет свои безусловные минусы. Как пациент всю болезнь в «скорой» пролежать не может, надо же когда-то в палату перевестись и реабилитацией заняться :-), так и переводчик, не разбираясь в тематике, т.е. не понимая сути переводимого вопроса и глубинного смысла опосредуемых тем или иным термином явлений, рано или поздно поскользнется и допустит при переводе особо заковыристого термина или сложной мысли оратора ошибку.
Но тем не менее 🙂
На мысль о полезности такой ветки навела недавняя дискуссия о том, правда ли «акционерное общество» по-английски будет joint stock company.
(Сразу же и ответим: нет, не правда 🙂 )
Предлагаю начать в этом разделе Форума публикацию ответов на ФАКи.
Вот первый транш.
From anecdotal evidence we know, по опыту знаем — чаще других почему-то задаются вопросы о том, как по-английски называется наше «акционерное общество«, как будет «устав» и «уставный капитал«. И подобные им.
На все эти вопросы у русских переводчиков уже есть, казалось бы, давно наработанные ответы. И они во многих случаях даже выручают. А многие из вариантов и так плотно уже в последние 20 — 30 лет (с начала косыгинских реформ и потом Перестройки, собственно) вошли в практику, что их и менять как-то рука уже не поворачивается. Решая для себя в каждом отдельном случае вопрос о том, придерживаться ли «принятых, затвержденных» (вопрос только, кем? :-)) вариантов или пытаться все же разобраться в истине и навести порядок, переводчик всякий раз сталкивается с обычным набором проблем, о которых писали в давние времена еще титаны теории перевода, а в последние годы — такие глубоко, талантливо-аналитически мыслящие и интуитивно одаренные авторы, как Ланчиков, Палажченко и другие.
(Predictably, c очень похожими проблемами не преминул столкнуться также, естественно, и профессиональный правовед-компаративист У. Батлер при предпринятом им переводе нашего ГК. О том, насколько успешно ему их удалось разрешить, — разговор особый, и об этом ниже. Одно понятно: проблемы эти сами по себе и по своему масштабу настолько колоссальны, что уже за одну только попытку их решить Батлер уже заслуживает всяческого восхищения).
Поэтому повторяться тут вряд ли есть смысл. Попытаемся занять позицию предельно практичную.
Зададимся прежде всего вопросом:
Насколько специализированы а) перевод и б) читатели нашего перевода? То есть вечный вопрос : Для кого переводим? Иначе говоря, кто наша аудитория? Т.е. кто будет «потребителем нашего переводческого продукта»? Одно дело — переводим для работающей в России американской юридической фирмы, половина юристов в которой и русский язык знает, и право российское, и даже на русских часто женаты. (Примеры всем известны — Дэвид Годфри, Олег Бергер и т.п.). Этой конторе пояснять различие между российским арбитражным и третейским судами не надо. Чем российское «товарищество» отличается от американского «партнерства» они тоже лучше любого переводчика знают. Поэтому в подобном переводе, на мой взгляд, вполне возможен, допустИм и даже желателен некий буквализм. Потому что они и так поймут 🙂
И совсем другое дело — перевод, допустим, на выезде, для американской Hеritage Foundation, английского Law Society или Bar Council и т.п., встречающегося (причем в ряде случаев, для подавляющего большинства английских солиситоров и барристеров — впервые) с делегацией, скажем, российских бизнес-адвокатов. Впервые слышащие о российских правовых реалиях англичане без должных пояснений со стороны профессионального переводчика попросту не поймут, чем, например, собственно говоря, наш арбитражный суд вообще занимается (ибо перевести просто arbitration court и на этом успокоиться у переводчика тут не получится: термин arbitration для англофонов — misnomer).
Решив для себя этот — основополагающий — вопрос, и сняв тем самым, казалось бы, как бы «первый слой проблемы», переводчик, однако, тут же оказывается перед слоем вторым, более глубинным и потому еще более сложным и требующим еще более глубокого понимания тематики. Вопрос следующий: «я понимаю, что между «нашим АО» и «их АО» разница есть. То есть термины вроде одни и те же, но правовое содержание описываемых ими явлений — (отчасти) разное. И теперь мне надо для себя решить (причем быстро:-)), достаточно ли эти различия принципиальны для того чтобы намеренно, ОСОЗНАННО ОТКАЗАТЬСЯ от перевода русского термина его английским, КАЗАЛОСЬ БЫ, аналогом.»
( Например, для простоты — давно набивший оскомину дуплет «коттедж — cottage». Понятно, что английский cottage настолько отличается от русского (рублевского и подобных им) коттеджа, что «прямой» перевод-эквивалент невозможен. Ибо введет слушающих в заблуждение).
И далее таких слоев может быть еще множество.
Без знания теории права на принятие верного решения надежд мало.
И тем не менее — переводить все-таки как-то надо.
Надо быстро принимать переводческое решение.
Вот в первом приближении.
АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО.
Всем известно, что наше «акционерное общество» все последние 20-25, а то и более, лет традиционно переводится нашими переводчиками на английский как joint stock company .
Юристам в свою очередь не менее хорошо известно также, что это — грубая правовая ошибка. Перевели когда-то влет, «по созвучию». Исток ошибки понятен: это были еще те героичесике годы, когда число наших ребят-выпускников МП МГИМО, Правовой Академии (в то время ВЮЗИ) или юрфака МГУ, получивших LLM где-нибудь в Гарварде, не превышало на всю Россию/СССР одного-двух. И никто из них профессионально переводом, понятно, не занимался 🙂 Поэтому переводчики (без юридического образования) просто взяли первый приглянувшийся термин, благо звучал он похоже, и так и перевели. Потом этот перевод приглянулся и закрепился. (Снова и снова мы оказываемся в знакомой пресловутой ситуации «уш пулемётуш» и «ля тур де водонапор», не так ли? 🙂
Вопрос: чтот теперь нам делать?
Попытаемся ответить на него в том порядке, о котором говорилось выше.
Насколько специализирован перевод? Допустим, если мы переводим просто название корпорации (крайний пример — переводим просто почтовый адрес некого нашего ЗАО) и от небольшой ошибки в наименовании организационно-правовой формы ничего не изменится — то и вопроса нет. Естественно, традицию не нарушаем. А уж особенно если у них в уставе так написано. Оставляем joint stock company. Однозначно.
И напротив (и снова — крайний пример) — переводим для американских юристов-корпоративщиков (причем где-нибудь в Остине (штат Техас), ничего не знающих об особенностях российского корпоративного права. Думаю, что надо перевести не так, как привыкли, а так, как правильно. Правильно — по-АМЕРИКАНСКИ — stock corporation.
(для ясности — joint stock company — нечто среднее между АО и товариществом. Никакого отношения к «нашему» АО — не имеет).
Теперь переходим к «проблемам второго слоя» — настолько ли разительно и принципиально различие ДЛЯ АУДИТОРИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ЮРИСТОВ, чтобы «отойти от освященной десятилетиями практики»?
Ответ: да, несомненно. Для юристов разница между АО (stock corporation) и гибридной структурой АО/партнерство (joint stock company) — колоссальна и смыслоразличительна.
Поэтому в ТАКОМ случае и переводим, на мой взгляд, как stock corporation.
(Я пока ни слова не говорил об еще одном, параллельном блоке проблем — отличиях внутри самой уже англо-саксонской правовой системы, между, скажем, Англией, США, Канадой, Австралией и Ирландией, и это не говоря о том, что в самих США есть еще Луизиана и в Канаде — Квебек с «нашей», континентальной системой права 🙂 и плюс масса разных с англо-саксонским «общим правом» штатов в США, каждый со своей «подкруткой» — но это уже не для данной ветки-«скорой помощи» ).
ЗАКОН ОБ АО
Как это обычно переводится в РФ — известно. Для Германии же, например, английскими юристами предлагается вариант Stock Corporation Act.
Мне нравится.
Думаю, что при переводе для не очень посвященной аудитории иногда может пригодиться — как иллюстрация подлинного смысла нашего термина — опять же, в отличие от его привычного, устоявшегося перевода.
УСТАВ.
Опять же, на практике закрепился перевод Charter.
И это нормально. Все уже привыкли.
Просто надо осознанно понимать, что ИСКОННО charter в англо-саксонском праве — это никакой не «устав», а скорее «Грамота», т.е. лицензия, разрешение (исторически даровавшееся монархом). (Монголы еще в свое время сказали бы «ярлык»). На каком-то этапе ведь это так и было — юрлица создавались в разрешительном порядке, в каждом отдельном случае требовалось высочайшее монаршее повеление, «пожалование» .
Но теперь это, конечно, уже не так. (И осталось это слово только типа в bank charter — т.е. фактически не более чем «лицензия на право осуществления банковской деятельности«. Понятно, что никакого отношения к «уставу» — не имеет.)
Поэтому снова сугубо практичный вопрос: так как переводить будем?
Опять же, отвечаем сами себе на те же самые «слои» вопросов.
И если все же по итогам ответов приходим к выводу о том, что однозначно надо переводить не так, как привыкли, «как нас учили», а так, как юридически правильно, — то вот в чем суть еще и дополнительно здесь возникающей проблемы. В англо-саксонских юрисдикциях те нормы, которые прописываются в наших «Уставах» (АО и т.п.), обычно раскиданы по ЧЕТЫРЕМ разным документам. Причем три из них — частно-правовые, а четверый — публично-правовой (законодательный нормативный правовой акт). Раскиданы они по а) Memorandum of Association/Incorporation, б) Articles of Association/Incorporation и в) By-laws, а также по г) так называемым «Таблицам» ( Tables А-F to the Companies Act 1985, which are usually «incorporated in the Articles by reference«) (недавно приняли и теперь постепенно вводят в действие еще Companies Act 2006).
Поэтому, если не вдаваться в дебри, а опять же попытаться предложить переводчиу-практику какой-то приемлемый вариант типа «скорой помощи», то вот совет: если «устав» в исходнике употреблен отдельно, то, упрощая, по-английски можно сказать Mem&Arts, если же в связке, вместе с «учредительным договором», то ситуация несколько усложняется — УД придется перевести как, например, Memorandum, а Устав тогда — Articles.
И напротив, если по итогам разматывания этих «слоев» мы решаем (только сознательно, добросовестно, а не потому, что просто не знаем, как правильно :-)), что усложнять не надо — то, конечно же, оставляем наш Charter.
УСТАВНЫЙ КАПИТАЛ
Термин тесно связан с предыдущим. Поэтому «свopaчиваем по формуле»: если надо «правильно» — то для Англии — share capital, если же можно » как попроще» — то оставляем привычный уже нам «руссифицированый» (хотя и не совсем правильный) вариант charter capital. Если не приведи Господь в одной и той же фразе встечается через запятую и «УК», и «складочный капитал» (товарищества), и эти термины надо в переводе как-то «разводить» — то второе в таком случае можно перевести как сapital stock / contributed capital.
Почему именно так — не на этой ветке. Если надо, можно обсудить подоплеку на Экономикусе или Анго-русском форуме (на мой взгляд, целесообразнее на первом :-)).
АКЦИИ
Похожий вопрос. В Англии — скорее shares, в США — stock (хотя и там наиболее корректный термин — shares of stock).
«Выпущенные (и находящиеся в обращении) акции» — Issued and outstanding…
«Эмитент» — issuer
«Выкуп акций» — сложнее вопрос. Если выкуп (компанией) своих собственных акций — то buyback, если чужих, то в зависимости от ситуации — buyout etc.
Подробности — опять же, не на этой ветке.
ТОВАРИЩЕСТВО / ПАРТНЕРСТВО / ПАРТНЕРШИП
Вопрос очень запутан по причине часто радикального несовпадения правовых реалий наших двух систем — причем как всегда, к несчастью для и без того запутавшегося переводчика, при полном, как нарочно, фонетическом сходстве терминов.
Если снова не вдаваться в правовую теорию юридических лиц (о том, как они создаются — статьи вокруг ст. 50 ГК РФ — каких типов они бывают, что хозяйственные товарищества — это объединения лиц, тогда как хозяйственные общества (ООО, ЗАО, ОАО и т.п.) — это объединения капиталов, и т.п.), то примерно так:
Полное товарищество — general partnership
Товарищество на вере ( коммандитное товарищество) — limited partnership (НЕ ПУТАТЬ с limited liability partnership — это разные вещи. См. ниже), partnership in commendam (это хуже. О причинах — разговор отдельный)
Простое товарищество — ordinary partnership, particular partnership. Иногда также и — Joint venture («простое товарищество » — это ведь фактически не более чем договор о совместной деятельности, без создания юрлица) — однако тут ситуация осложняется тем, что наше «СП» — как известно, тоже будет по-английски Joint venture. А это — юрлицо. Надо как-то разводить. Каждый раз переводчику приходится делать осознанный выбор.
ВАЖНАЯ ОГОВОРКА: из того факта, что русский термин (слева) может переводиться на английский так, как указано в правой колонке, еще не следует с неизбежностью, что английский термин (справа) обязательно во всех случаях будет переводиться на русский именно так, как напротив него указано в левой колонке. Полного совпадения нет (вспоминается силлогизм «каждый переводчик — человек, но не каждый человек — переводчик» :-)) Подробности — тоже не на этой ветке.
По поводу оговорки **limited partnership — НЕ ПУТАТЬ с limited liability partnership**.
Не так давно в Англии законодательно создан новый вид юрлица — limited liability partnership.
Несмотря на кажущуюся простоту, переводить его как «товарищество с ограниченной ответственностью» было бы неверно. Дело в том, что это — очередной misnomer. LLP не является товариществом. То есть настолько не является, что даже участники этого «товарищества» называются не как обычно бывает в товариществе — рartners, т.е. «партнеры» или «товарищи» — а называются они mеmbers — т.е. «участники», как в хозяйственных обществах ( а не в товариществах).
Данный вид юрлица представляет собой смесь, гибрид товарищества и общества (= «компании»). Например, оно является «прозрачным для целей налогообложения», как обычное товарищество (partnerships are treated as a «flow-through» conduit, not subject to taxation), но при этом «товарищи» (= «партнеры») не несут прямой ответственности по долгам товарищества (как часто бывает а ИХ «товариществах»). Это ставит переводчика перед сложным вопросом: как же перевести название данного юрлица? Это тот редкий случай, когда я лично склоняюсь в пользу буквализма: «партнерство с ограниченной ответственностью». Причины понятны: переведешь «товарищество» — русские слушатели подумают, что оно «у них» такое же, как и наше юрлицо с аналогичным наименованием. Так что приходится делать ровно то, что практикующие в Москве английские юристы давно уже сделали, например, с нашими «арбитражными судами» и «генпрокурором-генпрокуратурой» — перевели их как arbitrazh courts и, соответственно, Procurator/Procuracy General, чтобы передать «кулёр локаль» (с) П.Р.Палажченко.:-)
Предлагаю и нам поступить так же — чтобы русскому потребителю нашего переводческого продукта было сразу ясно, что речь идет о некоем ОСОБЕННОМ, «своеобычном», sui generis виде «ИХ» юрлица, не существующем в нашей правовой системе.
Еще к слову пара комментариев по поводу предлагаемого перевода «(хозяйственного) общества» (далее — «ХО») как «economic society» и «участника» (в ООО) как «participant».
Это — известные идеи, продвигаемые У.Батлером. Какими соображениями этот уважаемый кoмпаративист был движим — всем хорошо известно. (Российское право как дитя Кодекса Наполеона 1804 г. и все такое… — он про это и сам говорил, в частности, один раз даже на Экономикусе пояснял по просьбе Максима Сторчевого.)
Причины — понятны. Они исключительно уважительны, убедительны и т.п.
Одна только проблема при этом остается — жаль, что перевод его от это не становится, к сожалению, более удобочитаемым.
А так — ничего 🙂
На мой взгляд, батлеровский перевод — это вообще не столько перевод, сколько пособие для таких же, как и он, правоведов-КОМПАРАТИВИСТОВ. Но никак не для практических переводчиков. Батлер не столько перевод дает, сколько помогает читателю своего перевода (т.е. по определению — англофону) разобраться в том (и лишний раз истово поразиться :-)), наколько же российская система права отличается от англо-саксонской.
На мой же взгляд переводчика-практика (смотрим снова «проблемы второго слоя»), ПРАВОВЫЕ различия между российским правовым институтом «участника ХО» и английским правовым институтом «участника ХО» не настолько велики (если честно, то на самом деле, их нет вообще :-)), чтобы оправдать применение в переводе термина «participant» — поэтому я всегда предлагаю это переводить как (company) member. То есть ровно так, как «они» говорят применительно к участникам «своих» ХО.
Точно так же, как и различия между нашим ХО и английским ХО — не настолько велики, чтобы оправдать применение в переводе никому в Англии ничего не говорящего слова society. Опять же, предлагаю (никому не навязываю) Company.
То есть ситуация здесь — прямо противоположная ситуации с рассмотренным ранее «партнерством» — вот там различия действительно настолько внушительны, что оправдывают известный буквализм в переводе.
Иначе ведь — и задумаемся на минуту об отдаленных последствиях батлеровского подхода к переводу — с подобной логикой можно зайти настолько далеко, что и русское «вести автомобиль» тогда пришлось бы переводить не как привычное drive a car, а, скажем, настаивать на буквальном tо lead a car — под тем предлогом, видите ли, что и водим мы менее аккуратно и более агрессивно, и машины у нас не такие, да и по стороне дороги мы тоже ездим по неправильной :-).
Или почему бы «собрание» (акционеров) тогда, тоже под предлогом кулёр-локаля не переводить как participants’ get-together?
Да и акции у нас — не такие, как у них, и продаем мы их не так — так почему бы во имя того же принципа не придумать что-нибудь исконно русское и не перевести «продажу акций» как, скажем, the prodation of aktsiys? 🙂
Не думаю, что в переводе имеет смысл заходить так далеко.
УЧРЕДИТЕЛЬНЫЕ ДОКУМЕНТЫ (юридического лица частного права).
Намеренно оговариваюсь — юридического лица ЧАСТНОГО права — потому что УД, скажем, Гаагского Суда (Permanent Court of Arbitration in the Hague ) будут constituent documents. Для юрлица же частного права (ХО, товарищества и т.п.) этот термин, на мой взгляд, не подойдет.
Предлагается constitutional documents. Иногда возможно также и самое очевидное — founding documents.
СОВЕТ ДИРЕКТОРОВ, ПРАВЛЕНИЕ И Т.П.
Вопрос немного сложнее, чем может показаться. Дело в том, что в РФ (как и в Германии, например, ибо наш ГК в значительной степени уходит корнями в Кодекс Наполеона и Германское Торговое Уложение XIX века) действует двухуровневая система, так наз. система «двойственности советов» (органов управления)» . У нас акционеры на своем собрании избирают Совет Директоров — Board of Directors (в Германии аналогичный орган назвали бы Supervisory Board, «наблюдательный Совет»), а уж СД потом (или снова акционеры — в зависимости от того, как в Уставе прописано) избирают и СЕО («единоличный исполнительный орган«, который может именоваться как угодно — Генеральный директор, Исполнительный директор, Президент и т.п., это не принципиально), и «коллегиальный исполнительный орган» — обычно известный под названием «Правление» — Executive Board, Management Board, и т.п. (Вариантов масса, видели иногда даже и Management Committee, и пр. Название тоже не принципиально.) Никаких императивных запретов или предписаний в праве нет. (Кстати, «коллегиальный исполнительный орган» может и не создаваться вовсе. Единоличный же должен быть создан императивно. И вот ОН-то как раз и действует ЕДИНСТВЕННЫЙ от имени ХО «на основании устава», т.е. без доверенности. Всем остальным надо получать у «СЕО» доверенность на действие вовне. Вот в чем смысл этого правового оборота. Предполагать, что под оборотом «действует на основании Устава» якобы понимается то, что он своими действиями не нарушает Устав — равноценно указанию в договоре о том, что «я — честный человек, я не нарушаю законодательства». Это — не характерная, совершенно бессмысленная для российского (в отличие от английского с их representations) тавтология, ничего не добавляющая по существу. Ведь если я не нарушаю — то я не более чем просто соблюдаю закон и хвалиться этим в договоре — нелепо, ибо это — презумпция и ожидается это от всех участников гражданского оборота. А если нарушаю — то что бы я там ни прописал, я по факту все равно буду признан нарушившим. И договор станет оспоримым.
Это просто не очень удачная формулировка такая, бюрократическая, про нее один из авторов нашего ГК РФ и в целом один из создателей нашего гражданского законодательства проф. Суханов Е.А. сам когда-то говорил, что «недоглядели, включили в ГК по инерции, как писали в советские времена»).
Свою же систему органов управления англо-саксы называют unitary board structure. «Одноуровневая структура органов управления ХО«.
У них есть только один Совет. The Board. Правлений обычно не бывает. Директора (by implication, are presumed to…) — действуют от имени компании вовне. БЕЗ доверенности. Без всякого «на основании устава». Simply by holding out to be directors. Public UK companies have a unitary board structure, generally comprising executive and non-executive directors. All directors may be removed from office at any time by a resolution of shareholders requiring a simple 50% majority)
Кстати, сами «органы управления (юридического лица)» можно перевести как corporate bodies / representative bodies (of a corporation). Называть Совет директоров по нашей тоже уже практически сложившейся привычке «management body» — неверно и может ввести слушателя в заблуждение. Совет директоров не management’ом занимается. Он занимается corporate governance.
Своих «исполнительных директоров» они иногда называют managing directors (типа наших «членов Правления»), в отличие от supervisory directors («члены Совета директоров/Наблюдательного совета») — думаю, что иногда в переводе это разграничение может оказаться полезным и для переводчика — при описании для не очень посвященной аудитории отличий между нашими членами Правления и членами СД, которые для англичан все — на одно лицо, «директора» :-).
РЕВИЗИОННАЯ КОМИССИЯ
Иногда неплохо ляжет как Board of Internal Auditors / Internal Audit Commission
(КОМПАНИЯ, ДЕЙСТВУЮЩАЯ) В ЛИЦЕ… (Гендира и т.п.)
(Co) represented by…(CEO)
(Co) acting by (two directors, Messrs…. and…)
В НАДЗОРНОМ ПОРЯДКЕ . В НАДЗОРНОЙ ИНСТАНЦИИ
Cтрого по контексту, иногда можно дать прекрасный английский вариант Discretionary review on appeal (by the Supreme Court)
Если же (осознанно) хотим дать «кулёр локаль» (с), то обычное наше, традиционное Supervisory appeal
ЗАГС
Вечно почему-то вызывающий проблемы термин. Просто (local) Registry of Births, Marriages and Deaths.
Можно и проще: (local) Register.
УКАЗ, ПОСТАНОВЛЕНИЕ (губернатора, главы муниципально образования)
Executive Order
(как будет то же, но применительно к главе государства или правительства — рассматривалось на других форумах)
ПРЕТЕНЗИЯ, ПРЕТЕНЗИОННЫЙ ПОРЯДОК (рассмотрения споров, предъявления претензий и т.п.)
О том, что нашу «претензию (к кому-то)» нельзя переводить как «claim to smb«, написано много, в частности у ПРП, поэтому повторяться не будем. Претензия, претензионное письмо и т.п. — т.е. то, что должно направляться контрагенту ДО подачи иска в суд — можно, как вариант, перевести как Letter of Claim, Letter before Action, или даже иногда как Breach of Contract Complaint (но это — только если основанием для спора явилось именно нарушение догoвора, contractual breach/dispute, т.е. breach of contract, а не tort / tortious conduct / tort action — т.е. договорные споры, а не споры из гражданско-правового деликта — ex contractu vs. ex delicto).
Обязательное соблюдение претензионного порядка (разрешения споров) — иногда можно перевести, по контексту, например, как … (Такой-то) shall serve (A) with a Complaint / Letter of Claim / Breach of Contract Letter/Claim prior to commencing any (lеgal) action / issuing proceedings (последнее — особенно элегантная, чисто английская формулировка. Понимаемая на все 100 процентов однозначно.)
УДОВЛЕТВОРИТЬ (АПЕЛЛЯЦИЮ/КАССАЦИЮ, ИСК) — ОТКАЗАТЬ В УДОВЛЕТВОРЕНИИ (АПЕЛЛЯЦИИ/КАССАЦИИ, ИСКА)
Переводить нужно только четко понимая суть переводимого, но в порядке «скорой помощи» иногда поможет следующее «правило буравчика»:
Allow an appeal/claim / overturn/reverse (the trial court’s decision) — VS. — uphold the (trial court’s/judge’s) decision/judgment / dismiss a claim
Рекомендуется уходить от таких буквализмов, как Satisfy/reject и т.п.
«Там» так не говорят.
Интересно отметить, что «суд(ья) первой инстанции» обычно переводится как Trial court / judge.
«First instance» oни тоже понимают, но не всегда, не все и не очень охотно.
СУДЬЯ РЕШИЛ/ВЫНЕС РЕШЕНИЕ/ПРИШЕЛ К ВЫВОДУ…
(the Judge) held
(Из наиболее доступного, например, в «Таймсе» — хроники решений высшей кассационной инстанции Англии и Уэльса — Палаты Лордов — сплошь и рядом только так.)
ПРИНИМАЮ НА СЕБЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВО…/ОБЯЗУЮСЬ ПЕРЕД…
(I Hereby) covenant with (A) to…(compy with all and any regulations ..etc)
COVENANT FOR TITLE
Гарантия безупречного правового титула / правооснования владения/собственности
ОБРАТИТЬ ВЗЫСКАНИЕ НА…
Оборот очень полисемичен и контекстозависим. Единого перевода на все случаи просто нет. Снова, очень внимательно надо смотреть контекст, но иногда можно, например, так:
Forеclose / Take possession of… (and sell them and) apply/put the money/proceeds (from the sale) toward (the liabilities of…) / set off any sums realised on any sales against …/ appropriate property/money/assets (in his possession) to the extinguishment of any matured debt / apply money in discharge of…
АНТИМОНОПОЛЬНЫЕ — «ПРЕДВАРИТЕЛЬНОЕ СОГЛАСОВАНИЕ» — (в отличие от) «ПОСЛЕДУЮЩЕЕ УВЕДОМЛЕНИЕ»
(pre-acquisition… etc) filing — vs. — post-completion notification
(Наше) «согласовние ФАСа» — как вариант, сlearance
«(ФАС согласовал) с предъявлением ПОВЕДЕНЧЕСКИХ УСЛОВИЙ» — Clearance made conditional upon behavioral commitments
ПОДЗАКОННЫЕ АКТЫ
Строго в зависимости от контекста, например, иногда — Subordinate legislation (including regulations … etc)
ENTIRE AGREEMENT (CLAUSE/PROVISION)
Полнота договора. Имеется в виду, что ни на какие обстоятельства, не прописанные напрямую в договоре, ссылаться при споре нельзя — ни на показания свидетелей, ни на переписку, ни на протоколы предварительных переговоров сторон.
(«Всё только так, как в договоре» или, как говорили в армии, «читай Устав — там все написано» (с) :-)).
PRIVITY OF CONTRACT (для устных переводчиков — произносится «привити»)
Принцип права, состоящий в том, что а) нормы договора распространяются на / имеют силу/создают правовые последствия только для тех сторон, которыми этот договор заключен (проще говоря, «наш договор не может создавать никаких правовых последствий для третьих сторон«) и б) без наличия между сторонами «элементов правоотношения» у них не может быть никаких взаимных прав и обязанностей. (Проще говоря — «не договаривались — нет сделки — нет и обязанностей»).
«БЕСПЛАТНЫЙ АДВОКАТ»
Legal aid
ПРОДАЖА ПРЕДПРИЯТИЯ
(это особое правовое понятие — «предприятие» является имущественным комплексом, это НЕ юрлицо, т.е. НЕ то же самое, что «ХО» или «компания». Это частая ошибка)
Transfer of a business as a going concern,
Transfer of Undertaking(s).
CLASS ACTION
Коллективный иск. Чисто американское изобретение. Но постепенно начинает завоевывать позиции и в Европе.
«ГОНОРАР УСПЕХА»
Адвокат предлагает клиенту работать на него бесплатно, но в случае успеха получает заранее оговоренную долю от «отсуженного» (иногда до 30 проц.)
В некоторых юрисдикциях запрещен.
А. Шмаков недавно говорил, что у нас тоже хотят запретить.
В США порождает явление так наз. ambulance chasers.
LEGACY
Не «подарок по завещанию».
Мертвые «дарить» ничего не могут. Правоспособность со смертью прекращается. Называется это «легат«, он же «завещательный отказ» (только отказ не в значении refusal, а как во фразе «мне барыня по завещанию отказали отрез на платье-с»)
Еще для устных переводчиков — Executor / executrix — исполнитель/распорядитель по завещанию/душеприказчик (только НЕ «исполнитель» по договору подряда или оказания услуг :-)) — произносится «экзЭкьютор». Если дама — то «экзЭкьютрикс»).
(Соответственно, наследодатель — testator / testatrix.
Тот же исполнитель по завещанию/душеприказчик, но назначенный не наследодателем (допустим, он умер не оставив завещания — died intestate), а судом — administrator / administratrix.)
Уверен, что многое упустил, наверняка много и неточностей.
Благодарен буду профессионалам за поправки и добавления.
Оставить сообщение