Формула качественного юридического перевода
ФОРМУЛА КАЧЕСТВЕННОГО ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
ЗНАНИЯ Х ТЕХНИКА Х ЛОГИКА = КАЧЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД
Типичные ошибки в юридическом переводе:
- √ орфографические, пунктуационные и грамматические;
- √ стилистические;
- √ ошибки в выборе терминологии;
- √ искажение фактов;
- √ нарушение логики;
- √ неточный перевод.
Примеры:
Орфографические, пунктуационные и грамматические ошибки
Даже чисто языковые ошибки – лишний дефис, неправильно поставленная запятая, пропущенная буква – могут очень дорого обойтись, так как подобные ошибки могут кардинально поменять смысл.
Доказательством этому может служить дело о «самой дорогой запятой в мире», которая стала причиной того, что Rogers Communications Inc. потеряла свыше 2 млн долл. США.
Дело было так. Rogers Communications Inc. и Aliant Inc. в 2002 году заключили договор. Договор содержал следующий пункт:
Rogers Communications Inc. vs Aliant Inc. The agreement “shall continue in force for a period of five years from the date it is made, and thereafter for successive five year terms, unless and until terminated by one year prior notice in writing by either party.”
«вступает в силу в день подписания и остается в силе в течение пяти лет со дня подписания, а затем может быть продлен на пятилетние периоды, если только не будет расторгнут каждой из сторон, которая подала о том письменное уведомление не позднее, чем за год до разрыва».
Rogers Communications Inc. считала договор нерасторжимым до 2007 года. Но в 2005 году компания получила уведомление о расторжении договора.
Почему же так произошло? Дело в том, что компании интерпретировали условие по-разному из-за пунктуации в предложении: представители Rogers Communications Inc. утверждали, что условия выдвигаются только к дополнительному сроку, а представители Aliant Inc., ссылаясь на пунктуационную норму английского языка, — как к дополнительному, так и к основному.
Как же избежать подобных ошибок?
- ✻ Техника: проверять правописание при вычитке + использовать автоматизированные средства проверки;
- ✻ Знания: знать правила и проверять свой выбор по словарю/справочнику;
- ✻ Логика: всегда вдумываться в смысл слов, фраз и знаков препинания.
Стилистические ошибки
Любой платеж ХХХ Майкрософт должен…
Если до 31 декабря 2001 года Подрядчик не предоставит Собственнику Акт о приемке здания в эксплуатацию, он должен сообщить об этом Арендатору.
Ясно ли, кто кому платит и кто должен сообщить арендатору и непредоставлении акта?
Как избежать подобных ошибок:
- ✻ Техника: следить за стилем при переводе и вычитке;
- ✻ Знания: знать правила стилистики, проверять сочетаемость слов;
- ✻ Логика: ставить себя на место читателя (он должен все правильно понять с первого прочтения).
Ошибки в выборе терминологии
Shall be settled by arbitration – решается арбитражным судом (должно быть – разрешается в третейском суде)
Creditor’s claims against Borrower shall rank pari passu… – иски кредитора… (должно быть – требования кредитора)
Как избежать:
- ✻ Техника: самостоятельно проводить терминологические исследования, изучать разницу между терминами, не доверять слепо словарю, читать статьи по теме конкретного перевода, если необходимо – задавать вопросы и писать комментарии заказчику;
- ✻ Знания: постоянно читать законы, учебники, блоги по праву, выписывать терминологию;
- ✻ Логика: всегда вдумываться в смысл и анализировать, вписывается ли термин в контекст.
Искажение фактов
Согласно Закону Великобритании «О компаниях» 2016 года (опечатка: должно быть – 2006 года)
Торгово-промышленная палата Российской Федерации и другие государственные органы (Торгово-промышленная палата Российской Федерации не является государственным органом);
Суд проходит в г. Франкфурт (в каком из двух? Франкфурте-на-Майне или Франкфурте-на-Одере).
Как избежать:
- ✻ Техника: специально обращать внимание при вычитке, сверять с оригиналом/другими местами в тексте/собственными знаниями/надежными источниками;
- ✻ Знания: много читать, иметь широкий кругозор, совершенствовать навыки анализа, изучать примеры разборов;
- ✻ Логика: всегда задавать себе вопросы «может ли такое быть?», «что я об этом знаю?».
Нарушение логики
Ранее в тексте:
ФИО представителя А_____ ФИО представителя Б_____.
Распределение голосов между представителями А и Б_____.
Перевод: Any member appoint a proxy. – Участник вправе назначить одного представителя.
Как избежать:
- ✻ Техника: специально обращать внимание при вычитке, по возможности удерживать в памяти весь текст, контролировать связь предыдущего с последующим/связь текста со знаниями о реальности;
- ✻ Знания: изучать примеры разбора логических ошибок;
- ✻ Логика: упрощать суждение и анализировать его составные части, всегда задаваться вопросами «может ли такое быть?» и «как я это себе представляю?»
АЛГОРИТМ ВЫПОЛНЕНИЯ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
- 1) Оценка заказа:
- просмотреть по диагонали весь текст,
- определить сложности,
- рассчитать время перевода.
- 2) Подготовка:
- установить раздел права,
- почитать на эту тему.
- 3) Перевод:
- внимательно прочитать фразу оригинала, вникая во все нюансы грамматики,
- найти определения и понять смысл всех слов и выражений, которые вы не до конца понимаете,
- ответить себе на вопросы «о чем говорится в предложении?» и «что именно говорится в предложении?»,
- ухватить смысл,
- подобрать эквиваленты терминов и проверить их,
- выразить ту же мысль на языке перевода,
- проверить сочетаемость слов.
- 4) Проверка:
- вычитать весь перевод в первый раз, проверяя соответствие оригиналу и требованиям заказчика, единообразие терминов, факты и логику,
- вычитать весь перевод второй раз, устраняя орфографические, пунктуационные и стилистические ошибки,
- выполнить автоматическую проверку орфографии,
- применить автоматические средства контроля качества (Xbench, Verifica, QA Distiller, ErrorSpy, CheckMate),
- написать комментарии редактору/клиенту о проблемных местах.
Статью подготовила Лорена Маткава, англо-русский рекламно-технический переводчик-стажер бюро переводов «Альянс Про» по материалам одной из ключевых лекций курса Ольги Тарасовой «Перевод договоров». Эти и другие правила и тонкости юридического перевода ученики курса отрабатывают на практике под руководством юридического переводчика, редактора и преподавателя перевода Ольги Тарасовой.
Подробнее о курсе здесь http://apschool.ru/perevod-dogovorov/
Оставить сообщение