ЗАОпарк или как переводить ООО, ЗАО, ОАО и других обитателей
ЗАО «Воркутинская чайная компания».
OOO «Жужелица».
ЗАО «ГК «Электрощит»-ТМ Самара» (реально существующая организация).
На тему перевода названий компаний с русского языка на английский поломано много копий, особенно в том, что касается организационно-правовых форм бизнеса. В документе Национальной лиги переводчиков «Письменный перевод — Рекомендации переводчику, заказчику и редактору» скромно написано: «Отсутствует единая, унифицированная и «официальная» система передачи иностранных ИС на русский язык и русских ИС на иностранные языки, которая могла бы удовлетворительно применяться во всех случаях». Но если имена собственные — названия компаний на английском языке — часто можно оставить в неизменном виде, то с русскими этот номер не пройдёт.
С названиями авторы документа советуют следовать рекомендациям Д.И. Ермоловича, доктора филологических наук, профессора МГЛУ. По его мнению, у переводчика 3 варианта:
1) Если название компании отражает её реальную деятельность и тем более если оно привязано к топониму, который означает город или регион, где эта компания действует, то лучше использовать кальку. Например, «Рязанский нефтперерабатывающий комбинат» — Ryazan Oil Refinery, потому что это действительно комбинат, который занимается переработкой нефти и находится в Рязани. «Московский шарикоподшипниковый завод» — Moscow Ballbearing Plant.
2) Если название по сути не является описанием деятельности, а, скорее, экспрессивно-образное, то применяется практическая транскрипция (транслитерация), например:
группа «Детский мир» — Detsky Mir Group,
фабрика «Большевичка» — Bolshevichka Factory.
Все категориальные слова (корпорация, компания, группа, научно-производственное объединение и т.п.) калькируются, а не транслитерируются, то есть слов «kompaniya, gruppa» и т.п. быть не должно.
Так, если «Московский шарикоподшипниковый завод» — Moscow Ballbearing Plant, то Московский завод «Шарикоподшипник» — Moscow Sharikopodshipnik Plant.
3) Если название состоит из аббревиатур и сложносокращенных слов, оно транслитерируются, например: напр. ОАО «Сибнефть-Ноябрьскнефтегазгеофизика» — OAO Sibneft-Noyabrskneftegazgeofizika.
(Заметим, что «ОАО», получается, тоже надо транслитерировать.)
Выходит: ZAO Vorkuta Tea Company, OОO Zhuzhelitsa…
Только вот транслитерированные ZAO и иже с ними режут глаз многим переводчикам. Как быть? Как ПРАВИЛЬНО?
«Могу копать… могу не копать…»
Копать!
Иногда вопрос перевода и названия организации, и обозначения её организационно-правовой формы решается сам собой: часто они изначально прописаны в уставе сразу на двух языках. Регистрируя свою фирму, бизнесмен может сразу указать тот вариант наименования на английском, который его устраивает, в расчёте на сотрудничество с зарубежными партнёрами. Тогда проблемы нет: как записано при регистрации, так будет и в переводимом документе. Да, «наше» ООО юридически не совсем то же самое, что «их» LLC, но ведь на права и обязанности партнёров это никак не влияет. Зато они видят, что имеют дело с компанией, а не ИП, например. Короче, «главное, чтобы костюмчик сидел». Получается, переводить надо? Чтобы «там» примерно ориентировались, с кем имеют дело:
ООО — LLC, LTD
ЗАО — JSC
ОАО — OJSC…
Не копать!
Противники перевода возражают: мало того, что при переводе мы, получается, врём, но и контролирующие органы будут недовольны. Им проще сверить документ, оформленный для действия за пределами России, с внутренними регистрационными документами предприятия, если его название полностью транслитерировано. Вон, немецкие GmbH, AG, KG, итальянские S.p.A, S.r.L, французские S.A. и т.п. не переводят на английский, и нам зачем? Те, кто ведёт бизнес с Россией, и так ориентируются в наших ОАО-ЗАО. И вообще, такая абревиатура, можно сказать, часть названия фирмы: как фирма зарегистрирована, так она и должна транслитерироваться. Любой зарубежный бизнесмен увидит такое название и сразу поймёт: Россия. У строителей, например, ГОСТ=GOST, ПБ=PB, СНиП = SNiP, вот так. Получается, переводить не надо?
А как у людей?
Банк России, например, в своём Письме от 20.04.2005 № 64-Т пишет так: «Форма собственности и организационно-правовая форма приводятся в сокращенном виде после указания наименования заглавными латинскими буквами — ООО, ZAO, OAO, AKB». Цель — обеспечить однозначное представление сведений о российских кредитных учреждениях в международных справочниках.
В каталоге компаний из России и СНГ, составленном для зарубежного рынка (RUSSIA/CIS. Exporters-Importers Directory), названия выглядят так:
CHETRA PROMYSHLENNУЕ MASHINY OAO; DANA i Ko OOO; DANON VOLGA ZAO; DEOST NPO; DOKA MEDIA KOMPANIYA; DOKON ZAVOD («kompaniya», «zavod»!..).
Информация с официальных сайтов и с сайта Bloomberg:
ПАО «Газпром» — Public Joint Stock Company Gazprom
ОАО «Сургутнефтегаз» — OJSC “Surgutneftegas”
ПАО «Транснефть» — Transneft, JSC
ОАО «РЖД» — JSC Russian Railways
(Единственный момент: не видя соответствующих документов, нельзя сказать, перевод это или изначальное название на иностранном языке.)
ОАО «Лукойл» — OAO LUKOIL
ЗАО «Многовершинное» — Mnogovershinnoe ZAO
ЗАО «Нижневартовская ГРЭС» — Nizhnevartovskaya Gres ZAO
ОАО «Челябоблкоммунэнерго» — Chelyaboblkommunenergo OAO
P.S.: ЗАО «ГК «Электрощит»-ТМ Самара» вышли из ситуации элегантно, хоть и «не по правилам»: The Electroshield Samara Group.
Один комментарий
Наиля
а если АО?