В текстах по корпоративному праву часто встречаются термины — сorporation – сompany; — сorporate law – сompany law; — incorporation – registration. В Англии и США эти термины несколько отличаются друг от друга по смыслу и употреблению. CORPORATION – COMPANY (АНГЛИЯ) В Англии…
Рассмотрим классификацию расходов при переводе с английского на русский и обратно. Обычно COSTS следует переводить «ЗАТРАТЫ», а EXPENSES – «РАСХОДЫ», но на деле не все так просто. Проблема в том, что по-русски «расходы» и «затраты» — это взаимозаменяемые понятия, и концептуальной разницы между ними нет….
Содержание 1. Переводческие трансформации 1.1. Перевод заявления о встречном предоставлении 1.2. Перевод парных и тройных синонимов 1.3. Перевод слова whereas в преамбуле договора 1.4. Перевод выражений for (purposes of) clarity и for the avoidance of doubt 1.5. Перевод выражения terms and conditions 1.6….
© Школа отраслевых переводчиков «Альянс ПРО», 2006-2019 | Все права защищены. Копирование, передача третьим лицам, публикация записей вебинаров, мастер-классов, курсов и других инфопродуктов, приобретенных на сайте, запрещены и преследуются по закону. Разрешено использование инфопродуктов только в личных образовательных целях. Упоминание информации с сайта в других источниках разрешено только с указанием ссылки на сайт правообладателя.