Хоть горшком назови, только…
В очередной раз попалась на глаза дискуссия о наших «областях»: пусть будут «regions» или «oblasts»? Когда пишешь адрес, спорить не о чем: мы стараемся для работников почты. Вернее, для себя: не поймут они там на почте буковки в «куда-кому» ― мы окажемся в пролёте. Иностранцам всё равно, что обозначают наши адреса.
С обычным текстом, который не адрес, всё интереснее. Там людям хочется понимать, про что они читают! Видимо, из этих соображений исходят у нас в МИД: на английской версии их сайта сплошные regions: Moscow Region, Lipetsk Region, Belgorod Region и т.д. Да что там, мы со школьной скамьи так привыкли. Многие так переводят.
Вы скажете: да нуууу, да это просто они пользуются устаревшим правилом, все уже пишут Moscow Oblast. Вон, и Википедия тоже.
А вот и нет.
Ты за луну или за солнце?
От иностранцев приходилось слышать вещи в духе «мало ли, какие у вас там единицы административного деления! Нам непонятно и вникать не хочется, переводите на человеческий английский».
Посмотрим, как оно в жизни.
Вот, честный и прямолинейный Booking.com, радея об удобстве путешественников, оперирует словом «region». В oblast‘и он жильё не предлагает. Правда, почему-то не всем! Французам ― Oblast de Moscou, немцам ― Oblast Kaluga, испанцам ― Óblast de Leningradо. Видимо, администрация сайта боится, что англоязычные туристы не поймут и заблудятся. Немцы с французами живут поближе к нам и бывшим союзным республикам, попривыкли уже.
СМИ пытаются угодить «и нашим, и вашим». Вот, например, ВВС: «In every oblast (region)». Правда, так они пишут не всегда, а, видимо, как звёзды встанут: то у них «the Amur Oblast», то вдруг «Moscow Region» или «the Nizhny Novgorod region». За океаном тоже кто как. В The Washington Post, например, oblast‘и не любят и чаще пишут «region». Даже если с oblast‘ю было бы лучше. Например, буквально на днях у них вышел материал про Москву 90-х глазами американца. Автор вспоминает, как москвичам продавали дефицитный товар по паспорту и кричали: “Passports, citizens, passports! Moscow or Moscow region only!” («Паспорта, граждане, паспорта! Только Москва или Московская область!»). Цитата же, русские кричат, оblast тут так и просилась ― ан нет! (Автор решил добрать колорита словами «glasnost» и «dezhurnye».) В других изданиях та же картина: то чередуют, то поясняют в скобочках. Да и та же Википедия, на которую любят ссылаться, даёт два варианта. Там так и написано: да, «oblast» ― это заимствованное слово в английском языке (т.е. понимать-то его должны худо-бедно, раз заимствовали), но часто его всё-таки переводят.
А что, так можно было?
В это самое время швейцарцы чинно сидят по своим кантонам и полукантонам, канадцы по провинциям, поляки по воеводствам и всяким повятам… ну и так далее. Не будем придираться к тому, что это всё не одно и то же. Главное ― всему этому административно-территориальному богатству есть названия, которые никто не и не думал адаптировать под наши реалии. Не всякий русский с налёта поймёт, что такое кантон, надо напрягаться и тратить время, а сказал иностранцу «region» ― и всё примерно ясно. Хотя это может быть вообще не то же самое, что область, но кого волнуют эти тонкости? Вот кантон ― это даааа! Или, на крайняк, воеводство.
Может, и нам хватит комплексовать?
Оставить сообщение