Мал золотник, да дорог… [Размышления о цене и ценности юридического перевода]
Мои кошки повадились грызть беруши. Стоит только забыть их убрать в стол после рабочего дня, как на утро обнаруживаю их покусанными. Без беруш мне никак — 6-летняя дочь любит играть либо на пианино, либо на родительских нервах, а мне для работы с текстами нужна предельная концентрация и тишина.
Месяц назад я подстраховался и заказал с AliExpress еще 30 пар беруш по 10 рублей. Они еще в пути, вот-вот должны прийти, так что я в аптеке их уже по 75 рублей за пару не покупаю. Даже когда их осталось всего две — все равно не стал покупать. А сегодня утром у меня случился форс-мажор — кошки сожрали две последние беруши, и тут БАЦ — клиент с утра пораньше со срочным заказом.
От заказа пришлось отказаться — на срочном заказе без беруш я либо напортачу с терминами или стилем, либо не уложусь по срокам.
ИТОГО: 4 страницы по 1000 = 4 000 рублей смыто в унитаз. Арифметика прикольная получилась: сэкономил 65 рублей, потерял 4000.
А, нет, не сэкономил. Я все-таки купил беруши по 75, но вечером и поезд уже уплыл.
Эта ситуация напомнила мне один заказ 6-летней давности, который перевернул мое восприятие роли юридического переводчика.
Был у меня один клиент — российское представительство крупной международной компании. Я вовсю переводил для них всякие контракты-соглашения-договоры.
В один прекрасный день заказчик прислал мне запрос и ОСОБО ПОДЧЕРКНУЛ, что перевод ему нужен на английский от переводчика, который хорошо ориентируется в международном праве, т.к. под документом будет подписываться президент компании.
Такой переводчик у нас в базе был — мы хоть и дружили-общались, но работали в разных ценовых галактиках. Свой перевод я бы продал клиенту за 4 тыс. рублей, а перевод этого переводчика я никак не мог продать дешевле 24 тысяч рублей. РАЗБЕГ В 6 РАЗ!
В общем, я для очистки совести показал этот документ переводчику, мы согласовали тариф, даже немного постебались, представив сильно удивленное лицо клиента и попрощались.
Хренушки — клиент согласился, не торгуясь.
(Кстати, не зря, этот переводчик нашел слабые места в самом договоре и обратил на них мое внимание, а я — внимание клиента).
Мне было даже немного обидно, что клиент так явно отшил меня, и я задал ему вопрос «Вас не устраивает качество моих переводов?» — «Почему, устраивает, просто 24 тысячи — это не та цена вопроса, ради которой мы будем рисковать, поэтому подстраховались. Ничего личного, следующие заказы будем делать уже вам».
В тот день я понял, что клиенты, которые мыслят категорией «цена вопроса», а не «найди кого-нибудь на уставчик, подешевле», они рядом, среди нас.
Такие клиенты не торгуются (или если торгуются, то чисто для приличия), ибо им нужно решить вопрос, а потому будет ваш тариф 500 рублей или 1500 за страницу — для общей картины серьезного проекта никакой погоды не сделает. Правда, такие клиенты не терпят раздолбаев — сдохни, но сделай круто.
Увы, других, которые «экономят на берушах», большинство.
Что я хочу сказать.
Если юридический переводчик действительно хочет расти профессионально, вгрызаться в каждую букву, то, к сожалению, ему предстоит постоянный поиск клиентов первого типа и болезненное расставание с клиентами последнего типа — в противном денег будет хватать только на суп, возможно, даже с солью. Впрочем, не всем нужны буквоеды — кого-то устраивают и переводы «на коленке».
P.S. Если Вам нужны въедливые юридические переводчики, приходите к нам. Дешевых переводов не обещаем, но зато «подстав» не будет.
С уважением,
Евгений Бартов.
Оставить сообщение