Какие у переводчика средства производства?
Заметка из блога Patenttranslator’s Blog. Diary of a Mad Patent Translator (https://patenttranslator.wordpress.com)
«Оставаться собой в мире, который постоянно пытается сделать из тебя кого-то другого — наивысшее достижение».
― Ральф Уолдо Эмерсон
В своем блоге я часто вижу унылые комментарии переводчиков, которые не знают, что им делать дальше, поскольку переводческий бизнес уже не тот, каким он был прежде.
На прошлой неделе я как раз получил такой комментарий: «…Ежегодный доход ветерана японско-английского перевода сравнялся с доходом преподавателя английского в американской школе. Еще в 2005 году такого не было».
Многие переводчики чувствуют себя подобно рабочим автомобильной промышленности, которые, проработав на заводе десятки лет, вдруг лишились своей работы, когда миллионы рабочих мест были перенесены в страны с низкой заработной платой.
Переводческая отрасль, вдохновленная примером обрабатывающей промышленности, уже давно пытается вывести как можно больше переводческой работы — работы, которая когда-то выполнялась высококвалифицированными, опытными переводчиками из западных стран — в аутсорс в страны Восточной Европы, Азии и Африки.
Это одна из причин, по которой за последние два десятилетия прибыль крупных переводческих агентств значительно возросла, в то время как доходы внештатных переводчиков продолжают стремительно падать.
Однако намного проще научить рабочих собирать машины, используя последние технологии, чем научить вьетнамский, китайских или молдавских переводчиков переводить, к примеру, сложные немецкие, французские или японские патенты на английский.
Но переводческая отрасль в течение долгих лет пытается делать именно это, в результате чего рынок специализированных переводов сегодня тонет в так называемых «субстандартных» переводах.
В области патентного перевода субстандартные переводы ненадежны, поскольку могут содержать ошибки, оставшиеся незамеченными. Такие переводы создаются либо «языковым инструментом» с его машинным переводом, отредактированным низкооплачиваемым, неквалифицированным работником, либо такой же дешевой рабочей силой «переводчиков», не способных переводить сложные технические и правовые документы.
Одна из причин снижения качества переводов состоит в том, что многие переводческие агентства, расположенные в странах Азии или Восточной Европы, сейчас стали выступать субподрядчиками для агентств, расположенных в Западных странах.
Я знаю это, потому что эти суб-суб-(суб?)-подрядчики регулярно присылают мне предложения о «сотрудничестве». Они с гордостью перечисляют агентства, которые уже с ними «сотрудничают», а длинный список адресов, прикрепленный к письму, служит тому подтверждением.
Эти крупные агентства все больше и больше снижают ставки, они используют Традос, чтобы не платить переводчикам за повторяющиеся или похожие слова, а также присваивают себе авторские права на интеллектуальный продукт под названием перевод.
Но хорошая новость в том, что эта грустная ситуация (грустная в том числе и для клиентов таких агентств, которые сами того не зная платят за субстандартные переводы) создает также новые возможности для индивидуальных переводчиков, которые хотят работать на прямых клиентов без посредничества мега-агентств.
Но для этого нужно осознать, что мы не обязаны продолжать работать на это новое воплощение переводческой отрасли. Спрос на хорошие и не обязательно дешевые экспертные переводы будет всегда. Времена меняются, но и мы меняемся вместе с ними.
Если мы не можем меняться или отказываемся делать это, предпочитая жаловаться на несправедливость мира, нас сотрут в порошок, как это уже случилась с рабочими американской автомобильной промышленности, с той лишь разницей, что никто не расстроится, когда мы потеряем свою работу.
Но если мы научимся продавать свои услуги напрямую и заключать контракты с новыми клиентами, которым нужны услуги специализированного перевода, мы выживем в условиях, созданных текущей формой переводческой отрасли.
Чтобы сделать это, нам нужно быть специалистами в нашей области, а не просто торговцами словами, продающими (часто с большой скидкой) языковые единицы посредникам — а именно так нас видит переводческая отрасль.
Рабочие автомобильной промышленности не могут работать без завода с множеством роботов и дорогостоящей техники.
Переводчикам не нужны средства производства, которыми владеет кто-то другой, потому что наше главное средство производства называются … человеческим мозгом.
И только нам решать, позволим ли мы корыстным посредникам использовать наше средство производства в своих целях и за минимальную плату, или мы будем использовать его для достижения наших личных целей независимо от переводческой отрасли.
Оригинал: https://patenttranslator.wordpress.com/
Перевод: Евгения Шибанова
Оставить сообщение