ВОПРОС: Можно ли оптимизировать процесс разбора перевода. Или только вручную?
ОТВЕТ:
Рискну предположить, что вопрос очень наболевший (во всяком случае, это почти самая время- и ресурсозатратная часть курса — лекции можно посмотреть на ютюбе, упражнения поискать в онлайн-курсах, а вот того, кто будет проверять эти упражнения — заменить проблематично, всё приходится делать ручками, ручками).
Есть хорошая новость — часть вещей можно автоматизировать, часть делегировать.
Есть и плохая – автоматизировать и делегировать получится не все, кое-что всё равно придется делать ручками (впрочем, я могу ошибаться).
Пока я в основном работаю «ручками», но если немного пофантазировать (а прогресса без фантазий не бывает), то можно рассмотреть такие вещи для ускорения разбора переводов.
Про автоматизацию
Из средств автоматизации проверки качества перевода я чаще всего использую Palex Verifika (я ее использую для бюро).
Она позволяет проверить такие очевидные, но утомительные для глаз вещи, как:
— орфография (она подгружает спеллчекер MS Word);
— однородность терминологии и соблюдение глоссария;
— соблюдение запрета на использование определенных слов/терминов;
— подозрительно длинные или короткие переводы;
— соответствие скобок, кавычек и прочих знаков препинания;
— соответствие чисел (в т.ч. с учетом того, что 07 может появиться в тексте не только в виде 7 или «семь», но и в виде «июль» или «воскресенье»);
— однородность перевода сегментов (если начали писать «мама мыла раму», то никаких «мамуля мыла раму» быть не должно).
Однако Verifika смысловые ошибки не ловит, следовательно, если студент пишет «тёплый» вместо «горячий», то такие вещи вам придется ловить только глазами. Кроме того, Verifika перестала быть бесплатной для фрилансеров, поэтому можно попробовать установить ApSIC X-Bench. Функций там меньше, но она изначально была бесплатна, думаю, сможете найти нужную версию на просторах Интернета.
Есть еще одна полезная вещица, ChangeTracker (https://tqauditor.com/changetracker.html). Если Ваши студенты могут сдавать работы в sdlxliff, а вы сможете в таком же виде возвращать им проверенные, то иногда бывает достаточно вернуть исправленные + приложить отчет об исправлениях, которые генерит этот самый ChangeTracker (он выдает результаты в три колонки — оригинал, перевод студента и исправленный перевод, все исправления выделены).
Студенты могут изучить исправления, проделать самостоятельно работу над ошибками, а если какое-то исправление будет не очень понятно, они смогут задать вопросы.
Про оптимизацию
Есть вещи, которые вы можете делегировать своему помощнику.
Для этого нужно поставить помощнику несколько критериев, по которым он сможет проверять работы переводчиков.
Например, в последнем своем курсе я практиковал такой упрощенный алгоритм контроля качества переводов (проверка прекращается и баллы подсчитываются после любого ответа «НЕТ»):
- Перевод есть? ДА – 1 балл, НЕТ – 0 баллов
- Смысл перевода перенесен полностью? ДА – 2 балла, НЕТ – 0 баллов.
- Терминология корректна? Перевод понятен с первого прочтения? ДА — 4 балла, НЕТ — 0 баллов.
- Перевод лаконичнее оригинала? ДА – 8 баллов, НЕТ – 0 баллов.
Проверку по этому упрощенному алгоритму можно вполне делегировать другому, менее занятому коллеге.
Однако этот алгоритм не учитывает ни логичность изложения, ни связность текста, ни цельность идеи перевода — эти вещи, если их оценка предусмотрена вашей учебной программой, вам придется делать самостоятельно.
Если будут какие-то ещё вопросы, пожалуйста, пишите мне на эл. почту — bartov-e@yandex.ru, с удовольствием обсужу возможности и задачи, вдруг нам удастся вместе найти какое-то интересное решение.
С уважением,
Евгений Бартов,
Руководитель ГК «Альянс ПРО»,
преподаватель, переводчик, копирайтер, маркетолог.
Оставить сообщение