Когда использовать МТ: Чек-лист
Заметка из блога Trusted Translations
Если в очередной раз у вас возникают сомнения, использовать МТ или нет, пройдитесь по этому чек-листу и задайте себе следующие вопросы:
√ Подходит ли языковая комбинация?
Несмотря на прогресс, который был достигнут с момента появления нейронного машинного перевода (NMT, аббревиатура от Neural Machine Translation), с некоторыми языковыми комбинациями машинный перевод работает намного лучше, чем с другими. С редкими языками (находящимися под угрозой исчезновения, языками меньшинств, региональными языками) машинный перевод справляется хуже в связи с недостатком материалов.
√ Технический или художественный перевод?
С текстом, в котором отсутствуют языковые единицы в переносном значении, MT справится лучше (договоры, правовые акты, инструкции по применению и т.д.). Если оригинал не буквален, то возникнет много проблем. Например, перевод магического реализма в романе — неподвластная МТ задача.
√ Скан или редактируемый документ?
Обязательно подумайте, что займет у вас меньше времени и вызовет меньше затрат: перевести вручную или подготовить документ для МТ?
√ Что насчёт грамматики и пунктуации?
При разработке контента, который будет локализован для международного рынка при помощи MT, компании обязательно должны уделять внимание грамматике и пунктуации. Некоторые из них, как правило, не заботятся о качестве своих письменных материалов, что может привести к некачественному машинному переводу.
√ Не возникнут ли проблемы с форматированием?
Иногда, обрабатывая документ, МТ сбивает всё форматирование. Однако, машинный перевод развивается и в скором времени эта проблема должна исчезнуть.
√ Простой или технический язык?
Если текст написан простым языком, хорошо структурирован, не содержит технической терминологии и сложных грамматических конструкций, то используя MT, у вас не возникнет трудностей.
√ Есть ли готовая TM?
Машинный перевод — это всегда отличный вариант при создании больших объемов нового контента. Однако, когда поступает запрос на обновление уже существующего контента, всё будет зависеть от наличия уже хорошо проработанной ТМ.
√ Что насчёт заглавных букв?
Еще одна проблема, с которой вы можете столкнуться, используя MT, — это заглавные буквы. Например, заголовок на английском языке с заглавными буквами будет переведен правильно, только если вы от них избавитесь. С контентом, в котором важно следить за заглавными буквами (например, юридические документы), могут возникнуть проблемы.
Оставить сообщение