Как коронавирус изменил язык
Эпидемия COVID-19 началась в китайском городе Ухань в декабре 2019 года. Болезнь распространилась по всему миру и изменила жизнь населения планеты. Язык тоже изменился.
Лингвист Тони Торн отслеживает изменения лексических единиц под влиянием эпидемии и публикует эту информацию в своем блоге.
По словам исследователя, язык пандемии сложился из нескольких групп слов и выражений:
— Лексические единицы, которые уже существовали в языке и стали популярными из-за эпидемии: коронавирус, вентиляция легких, антисептик.
— Слова и фразы, которые во время пандемии поменяли свое значение: плато, социальная дистанция (изначально в психиатрии и социологии термин означал отдаленность разных социальных групп).
— Новая лексика: социальный мониторинг, зумить.
Тони Торн выделяет несколько путей распространения языка пандемии:
— Медикализация языка. Такие термины, как СИЗ, ИВЛ, ВОЗ, стали обыденностью.
— Появление тематического сленга. Ковидный, локдаун, удаленка — все это реакция простых людей на пандемию.
— Распространение нового профессионального жаргона. Мы постоянно слышим от политиков, журналистов и медработников о масочном режиме, выходе на плато, режиме самоизоляции.
Ниже вы найдете перевод комментированного списка терминов, составленного Тони Торном. Эти слова из-за пандемии перекочевали из профессиональной терминологии в повседневную речь.
Pathogen – an organism that causes disease, such as bacteria, viruses, parasites, and fungi | Патоген — микроорганизм, провоцирующий заболевание. Патогенами могут быть бактерии, вирусы, паразиты и грибы. |
Antigen – in immunology a toxin or other foreign substance which induces an immune response in the body, especially the production of antibodies | Антиген — с точки зрения иммунологии токсин или другое чужеродное вещество, которое вызывает иммунный ответ в организме, в первую очередь выработку антител. |
Viral load – the total amount of viral particles that an individual has inside them and may shed | Вирусная нагрузка — общее количество вирусных частиц в организме, которые он может передать. |
Respiratory – relating to the organs of the body responsible for breathing. | Респираторный — относящийся к органам дыхания. |
Ventilation – the use of artificial methods to assist breathing | Искусственная вентиляция легких (ИВЛ) — поддержание дыхания при помощи специальных средств. |
Proning – requiring intensive care patients to lie on their front to reduce their need for oxygen | Расположение в прон-позиции — перевод пациента интенсивной терапии в положение лежа на животе, которое позволяет получать больше кислорода. |
Incubation period – the time between being exposed to a virus and becoming aware that one is infected | Инкубационный период — время от момента заражения до проявления симптомов. |
Intubation – the inserting of an endotracheal tube (ET or ETT) through the mouth and into the airway of a patient to assist breathing: extubation describes its removal | Интубация трахеи — введение эндотрахеальной трубки (ЭТТ) через рот в трахею для обеспечения проходимости дыхательных путей.
Экстубация — удаление такой трубки. |
Pandemic – an epidemic – a quickly spreading disease – which has spread very widely and infected a high number of individuals | Пандемия — эпидемия (быстро распространяющееся заболевание) с обширной территорией распространения и количеством зараженных. |
Vectors (of transmission) – agents such as infected individuals that transmit infectious pathogens into a population | Переносчик (вектор) — организм, например зараженный человек, передающий возбудителей заболеваний. |
Contact tracing – identifying, then assessing and monitoring those who have come into contact with an infected individual. | Отслеживание контактов — выявление и проверка людей, вступивших в контакт с инфицированным человеком, с последующим наблюдением за ними. |
Flatten the curve – to slow the spread of a virus, for instance by social containment measures, so that fewer people need to seek treatment at any given time. | Пройти пик заболеваемости — замедлить распространение вируса, например с помощью мер самоизоляции, чтобы меньше людей нуждалось в оказании медицинской помощи. |
PPE – personal protective equipment used to shield the wearer from work-related hazards | СИЗ — средства индивидуальной защиты от рисков на рабочем месте. |
Palliate – means to make (a disease or its symptoms) less severe without removing the cause. | Проводить паллиативную терапию — облегчить симптомы болезни без устранения причин заболевания. |
Psychoneuroimmunity – the desirable state achieved by way of ‘preventive strategies of healthy lifestyle, regular exercise, balanced nutrition, quality sleep and a strong connection with people’ | Психонейроиммунитет — состояние благополучия, которое достигается с помощью «профилактической тактики, подразумевающей здоровый образ жизни, регулярную физическую нагрузку, сбалансированное питание, качественный сон и прочные социальные связи». |
Furlough(ed) – refers to the granting of a paid leave of absence. | Оплачиваемый отпуск — отпуск с сохранением заработной платы. |
Mitigation – the reduction of the severity of symptoms | Уменьшение выраженности симптомов |
Immunocompromised – having a weakened immune system, hence less able to fight infections and other diseases | Человек с пониженным иммунитетом — человек со слабой иммунной системой и низкой сопротивляемостью к инфекциями и другими заболеваниями. |
Comorbidity – one or more illnesses or diseases suffered by a patient at the same time as a primary condition | Коморбидность — состояние, при котором пациент одновременно с основным заболеванием страдает еще от одного или нескольких заболеваний или синдромов. |
Harvesting effect – a temporary increase in the mortality rate when secondary factors such as underlying health conditions add to the number of victims of an epidemic | Увеличение смертности по сравнению с предполагаемой (Harvesting effect) — временное увеличение уровня смертности из-за второстепенных факторов. Такими факторами могут быть сопутствующие болезни, которые увеличивают число жертв эпидемии. |
Patient zero – the first case or the first documented patient in an epidemic | Нулевой пациент — первый случай заражения или первый зарегистрированный пациент. |
Red zone – a geographical area or location classified as having the highest levels of infected individuals and which should be placed under quarantine | Красная зона — местность с наибольшим числом зараженных, в которой необходимо вводить карантин. |
Super-spreader – an infected individual who transmits the infection to a higher than average number of others | Суперраспространитель — заболевший, который заражает больше людей, чем обычный инфицированный. |
Asymptomatic – displaying no symptoms of an infection. Infected individuals who are asymptomatic are sometimes known as ‘silent carriers’ | Бессимптомный — без признаков инфицирования. Больных с бессимптомным течением болезни называют “латентными носителями”. |
Hot spot – a cluster of, or a location showing a concentration of cases of infection | Очаг заражения — группа людей или место с высокими показателями заболеваемости. |
Petri dish – literally a shallow dish in which biologists culture cells in a laboratory. Now commonly referring to an enclosed environment in which infections can spread unchecked | Чашка Петри — лабораторный сосуд в форме низкого цилиндра, в котором биологи выращивают клетки. Теперь так называют закрытое пространство, в котором могут бесконтрольно распространяться инфекции. |
Cluster effect – the result of concentrations of people at social gatherings, often in public places, enabling an accelerated spread of infection | Кластерное заражение — результат массового скопления людей, часто в общественных местах, из-за которого инфекция распространяется быстрее. |
Shielding – by or for the most vulnerable individuals, this means taking the most stringent measures in order to minimise interaction | Режим самоизоляции — введение строгих мер с целью минимизировать контакты. Режим особенно важен для соблюдения лицами из наиболее уязвимых групп. |
Shelter in place – a US security protocol whereby citizens are warned to confine themselves, originally in the event of chemical or radioactive contamination | Укрытие на месте — протокол безопасности США, в соответствии с которым гражданам необходимо изолироваться “на месте”. Изначально предназначался для случаев химического или радиоактивного загрязнения. |
Crisis triage – emergency short-term assessment and assignment of treatment of individuals suffering from sudden overwhelming medical or psychological symptoms | Приоритизация пациентов — экстренная оценка состояния и оказание медицинской или психологической помощи пациентам с острыми симптомами какого-либо заболевания. |
Peak surge – the maximum level reached in an accelerating increase in cases of infection | Пик заболеваемости — максимальное количество зараженных при быстром росте случаев заражения. |
Fomite – an inanimate object contaminated with or exposed to infectious agents (such as pathogenic bacteria, viruses or fungi), which can transfer disease to a new host | Фомит — любой предмет, контактировавший с патогенами или загрязненный ими (например, бактериями, вирусами или грибами), который может передать инфекцию. |
Zoonotic diseases – infections which spread from animals or insects to humans, also known as zoonoses | Зоонозы, зоонозные инфекции — заболевания, которые передаются от животных или насекомых человеку. |
R rate – R0 (‘r-nought’) is a mathematical gauge of the reproduction rate of a contagious disease | Индекс репродукции (R0) — математический показатель скорости распространения инфекционного заболевания. |
Behavioural fatigue – a supposed reluctance to adhere to social conduct norms, should imposed strictures, such as containment and confinement, continue for too long | Психологическая усталость от мер сдерживания — возможное нежелание придерживаться норм социального поведения, если навязанные ограничения, например карантин и самоизоляция, продолжаются слишком долго. |
Seroprevalence – the number of persons in a population who test positive for a specific disease based on blood tests, a measure of cumulative infection | Количество зараженных — количество людей с положительным результатом анализа крови на конкретное заболевание; используется для расчета кумулятивного коэффициента заболеваемости. |
Anosmia – loss of the sense of smell, and in some cases also taste | Аносмия — потеря обоняния, иногда вкуса. |
Pod – a self-contained unit of confinement such as an isolation pod in a medical facility, a social contact or family pod providing space for personal interaction during quarantine | Изолированная единица — форма организации самоизоляции, например, в изолированной капсуле в медучреждении или в окружении небольшой группы людей или семьи с возможностью общаться во время карантина. |
Immunity passport – a proposed certificate issued by national authorities confirming that the bearer is free from infection | Свидетельство об иммунитете — сертификат установленного образца, подтверждающий у обладателя устойчивость к вирусу. |
Non-pharmaceutical Interventions (NPIs) – actions, apart from vaccinations and medicine, that people and communities can take to help slow the spread of contagious infections | Нефармакологические вмешательства (НФВ) — действия, за исключением прививок и лекарственных препаратов, которые люди и организации могут предпринять, чтобы замедлить распространение инфекций. |
Источники:
https://www.kcl.ac.uk/news/spotlight/spotlight-on-covid-pandemic-language-and-the-role-of-linguists
Переводчик: ИТ-маркетинговый стажер-переводчик БП «Альянс ПРО» Бедретдинова Диана
Оставить сообщение