Приемы тематического самообразования (вместо вебинара)
Уважаемые коллеги!
Здесь нет однозначных методик и рецептов, т.к. кому-то подходит что-то одно, кому-то что-то другое. Поэтому я просто поделюсь теми выводами, к которым пришел сам, никому их не навязывая.
ПРЕДИСЛОВИЕ.
Первый раз я столкнулся с тем, что тематику МОЖНО и НУЖНО изучать, в далеком 2007 году. В наше бюро пришел проект по бумагоделательному оборудованию. Мы отчаянно искали переводчиков, знакомых с этой тематикой, но никого найти не могли. Тогда редактор по проекту (технарь-самоучка) раздобыл литературу по бумагоделательному оборудованию и раздал ее нашим переводчикам, указав на главы, которые нужно прочесть в первую очередь. На изучение этой информации мы дали нашим техническим переводчикам одни сутки.
Когда мы сдали проект, клиент был счастлив, он сказал, что перевод был выполнен на хорошем уровне.
ВЫВОД 1. Незнакомую тематику можно и нужно изучать.
ВЫВОД 2. Для изучения нужна тематическая литература.
Однако, такой вариант изучения тематики получался очень долгим. В 2008 году мне попался на глаза доклад И. С. Шалыта о том, что такое качественный технический перевод, и я понял, что название «технический переводчик» — это «переводчик ни о чем». Должна быть более узкая специализация — электротехнический переводчик, геологический переводчик, переводчик в области договорного права и т.п.
ВЫВОД 3. Технический переводчик — это переводчик «ни о чем». Должна быть узкая специализация.
Поскольку в наше бюро приходило много разных проектов по различным тематикам, я вынужден был вникать в тему проектов (в противном случае, я не мог бы отбирать переводчиков осознанно), причем я должен был делать предельно быстро, но при этом дотошно. В этом плане мне очень помогли материалы Т. Некрасовой по юридическому переводов (из журнала «Мосты»). Своими статьями Т. Некрасова научила меня анализировать отдельные термины и сравнивать их. Я понял, что могу сам вычислять значение терминов, даже если в словарях их нет.
Первым моим способом самостоятельного освоения тематики был перевод тематической книги. Я пробовал переводить книгу «English Contract Law«, но у этого способа очень низкий КПД. Запоминается далеко не все, времени уходит много на пустой перевод.
ВЫВОД 4. Изучать тему можно, переводя учебную профильную литературу, но КПД низкий (плохое соотношение затраченных сил, времени и остатка знаний в голове).
Я решил несколько упростить себе задачу. Для того, чтобы грамотно пользоваться поиском решений для терминов, в голове желательно иметь хотя бы основы тематики. На новый способ освоения тематики меня навел Илья Франк Я немного упростил его способ и написал свою первую публикацию в этом духе. На этот раз КПД стал повыше. Во-первых, книга уже была переведена, значит, трудо- и время затраты на перевод отменились. Во-вторых, я переводил только тематические термины.
ВЫВОД 5. Изучать новую тематику лучше на родном языке.
ВЫВОД 6. Зубрить всё подряд не нужно. Я переводчик, поэтому меня интересуют только тематические термины.
В 2010 году одной из основных тематик нашего бюро стала информационная безопасность. Толком ее никто не знал в компании, но переводить то надо было. Пришлось срочно осваивать, и более того, нужно было сделать краткий курс для переводчиков. Я активно сотрудничал со специалистом по безопасности, Алексеем Бабенко. Так возник мой первый учебный курс (Hardware and software controls of information security (Russian)). Благодаря этому курсу я сделал для себя несколько важных выводов:
ВЫВОД 7. Обязательно должна быть визуализация терминов/понятий. Без нее запоминание снижается в разы.
ВЫВОД 8. Крайне желательно иметь знакомого эксперта. Он поможет отобрать литературу, объяснить сложные вещи на пальцах.
ВЫВОД 9. Очертить границы и глубину темы — это половина дела. Так родилась идея о том, что должен быть «каркас темы».
ВЫВОД 10. Для того, чтобы быть уверенным, что я знаю термин, я должен знать по возможности:
— его определение;
— из чего состоит;
— как работает;
— какие задачи решает;
— какое место в системе занимает;
— от чего зависит;
— какие у него плюсы и минусы.
Несомненно, при такой постановке задача освоения тематики сильно усложняется, но зато термин заседает в мозгу очень прочно, а переводчик получает возможность защитить свое переводческое решение осознанно, с техническим обоснованием, а не по наитию («я видел, что так переводят другие»).
С другой стороны, такое разложение по полочкам упростило изучение литературы. Теперь стало понятно, на что можно обращать внимание, а что можно пропускать (например, в технической литературе для освоения азов далеко не всегда нужны формулы, в законе Ома достаточно просто понимать, что при одном и том же напряжении, чем сильнее сопротивляется проводник, тем меньше он пропустит через себя тока).
Кстати, мозги любят, чтобы их держали в тонусе, поэтому когда я изучал информационную безопасность, а затем металлургию, я посчитал, что я должен следить за появлением новых терминов. Поэтому, я сначала ежедневно, потом еженедельно мониторил новые технологии на рынке (это, кстати, помогало мне еще и предугадывать приходящие проекты). Я выпускал информационные дайджесты, например, такие или такие. Кстати, я до сих пор подписан на разные юридические блоги, т.к. у меня по-прежнему сохраняется интерес к международному праву.
ВЫВОД 11. Мозги надо держать в тонусе. Поэтому читайте отраслевые новости по своим тематикам. Тематические блоги, порталы, форумы, онлайн-издания вам в помощь.
Когда мы уже запустили Школу, проблема поиска эффективных методик усвоения тематики стала значительно актуальнее. Я видел, что многие студенты «смотрят в книгу, видят фигу». Я понимал, что люди пришли к нам в Школу уже за готовыми и понятными решениями, поэтому нужно было искать новые методики дальше. Я попробовал начитывать книгу на диктофон, чтобы потом слушать в записи, но этот способ не работал, т.к. не было обратной связи, даже если я пытался повторять за своим голосом. Эффект наступал, если я пытался либо конспектировать учебник, либо раскладывать его на майндкарте, как бы имитируя объяснение темы потенциальному студенту.
ВЫВОД 12. Для усвоения тематики обязательно должен быть интерактив, обратная связь, переработанное воспроизведение прочитанного в виде конспектов (своими словами), майндкарт.
Когда я писал конспекты по электротехнике и пытался найти объяснение тем вещам, которые в учебнике раскрыты неудачно, я обнаружил, что самое эффективное средство для понимания базовых вещей — это учебные фильмы (преимущественно советских времен), коих имеется великое множество на просторах YouTube. Такие фильмы позволяют в кратчайшие сроки выстраивать в голове систему понятий, которую потом можно уже обвешивать разными вкусными подробностями и нюансами. Кстати, для тех кто не в курсе, мы сделали эти фильмы еще эффективнее, добавив в них по ходу повествования тематические термины с переводом. Но, в любом случае, нужно понимать, что очень редкие авторы умеют всё доступно объяснять, поэтому, если вдруг мне что-то было непонятно в учебнике, я обязательно это догугливал, отдавая предпочтение видеоматериалам и иллюстрациям.
ВЫВОД 13. Догугливайте всё, что неясно. Предпочтение отдавайте фильмам, анимациям, иллюстрациям.
С уважением,
Евгений Бартов,
руководитель Школы отраслевых переводчиков «Альянс ПРО»
Оставить сообщение