Рассказ Про — Альянс Про! [Отзыв Ирины Сергеевны Алексеевой о нашей школе]
«Встреча со школой Евгения Бартова, это, я считаю, эпоха, это принципиально новое образование, и счастье, что оно не только где-то в Томске, но и у нас дома – благодаря нашему вебинару. Друзья, никогда до сих пор мы такого самородка не видели (я, конечно, школу имею в виду, но и Евгения – тоже). Ведь все известные нам школы, даже самые особенные, росли и зарождались на каком-либо традиционном фундаменте – и моя СПбВШП в том числе. А здесь все на пустом месте, из сугубой жизненной необходимости.
Я лично в знакомстве со школой «Альянс Про» нашла для себя два важных аспекта:
Первый: во многом в построении наших школ мы с Евгением приходили к похожим выводам, путям и приемам. И не скроем, оба добились успеха. Причем томская школа совсем юная, ребята, ей еще четырех лет нет, средняя группа детского сада – а фору даст университетам.
Второй: в некоторых своих чертах школа Бартова отвечает идеям и стратегиям Петра Первого в воспитании переводчиков – и поэтому она – совсем не самозародившаяся муха, а наследница славных отечественных традиций.
Давайте, я затрону на примерах из нашего вебинара оба эти аспекта. Мне удобнее их перемешивать.
Да, в основе школы — вопль: нам нужны переводчики. Так же было и у меня: звучал громкий вопль про нехватку переводчиков для международных организаций. Здесь любопытна логика начала построения школы. Евгений сказал, что первый курс в 2014 году вел бесплатно. Что ж, у нас тоже первый год был пилотным, и плата за учебу весьма скромная. Повысили только потом, причем под сильным давлением … кого бы вы думали? – работодателей, считающих, что престижная школа дешево стоить не может. Только нажим с моей стороны на специфику российских условий остановил этот процесс.
Далее – динамика становления методик обучения. Необычайно интересно! Оказывается, у Евгения сначала опробовалась репетиторская модель. Господа, а вы знаете, что в петровское и послепетровское время – короче, в XVIII веке – российских переводчиков часто готовили именно так: сам умеешь – научи одного ученика. Так Михайло Ломоносов обучил известного переводчика Поповского… Потом проверили, говорит Евгений, – эффективнее оказались группы. Да, верно, в социуме больше механизмов профессионального совершенствования и продвижения задействовано.
Очень значимо то, что мы узнаем из вебинара о преподавании в «Альянс Про». Ну, понятны стыдливые извинения Евгения на ту тему, что он не преподаватель, не методист и т.п. Хочу сказать безо всяких извинений: какое счастье, что это так! Главное – знать, какого перевода ждет клиент. А уж дорогу к такому тексту найти можно. Ориентир – только результат. Хороший результат – значит правильно учим. Преподаватели перевода в вузах – это в основном, к сожалению, бывшие преподаватели иностранного языка, и это очень мешает им эффективно преподавать перевод.
Какие принципы преподавания и обучения показались мне особенно важными?
1. Основная цель – доготовить полуфабрикат после вуза, так сказать, под ключ.
2. Проверка преподавателей на компетентность (симптоматичны в этой связи слова Е. Бартова «Насколько крутой методист – не проверяем. Только – презентация курса в вебинаре, далее – проверка боем».
3. Вечнозеленых текстов в обучении нет. Материал всегда новый (просто здорово!)
4. Подготовка переводчиков под конкретные проекты.
5. Наконец, стратегическая схема подготовки переводчика – вот она, методика! Стратегия: не накормить рыбой, а научить ловить рыбу. Эта стратегия включает следующие важные пункты:
1) Учить стратегически релевантному поведению.
2) Ломка мышления
3) Учить задавать правильные вопросы.
4) Нельзя подавать материал на тарелочке – пусть сами собирают.
5) Анонимная проверка, к. исключает человеческий фактор.
6) Не жалеть студентов.
Последний пункт достоин отдельного внимания. Любое снисхождение в обучении, которое водится в академических кругах, влечет за собой неполноту готовности к стрессовой ситуации реальной работы. Кстати, важно это, по моему опыту, не только при оценке работы в ходе обучения, но и на экзамене, на выпуске.
Как я поняла, на обучение школа берет всех — начальный уровень не важен, и логика школы здесь понятна. Тогда неизбежен отсев, это и показывают цифры: из 20 поступивших примерно 10 доходят до экзамена – а из них: 2-3-6 готовых переводчиков. Этим результатом мог бы гордиться любой вуз. Но больше всего меня поразили масштабы: в «Альянс Про» с 2014 подготовили более 1000 человек. Около 250 – повторно. Налицо колоссальная просветительская деятельность, хотя Евгений Бартов в ней и не признается. Но красноречиво о том же говорит интернет-журнал с новостями сферы перевода: это уж точно просвещение!
Теперь вернемся к связям с отечественной петровской традицией. О ее воплощении говорит детальная дифференциация тематик в преподавании. Напомню:
Н. Казанцева — реклама
Е. Чашникова – медицина, фармакология
Д. Троицкий — машиностроение
С. Савчук – горные работы
И. Баринова – спорт
Сразу вспоминается указ Петра: «никакой переводчик, не имея того художества (то есть знания предметной области – И.А.), о коем переводит, перевесть то не сможет». Специализация переводчиков, которой добивался Петр, стараясь повысить качество перевода, воплощена здесь на все сто! И нам – на белую зависть!
Как методисту перевода мне понравились методические идеи в совершенствовании родного языка: упражнения на вариативность родного языка и упражнения на сжатие текста. Первое у меня в школе есть, второе – взяла на заметку. А идея имитировать бюро перевода в обучении, которая в планах школы – это настоящий шаг в будущее, в сторону сценарных методик.
Интересной показался мне весь – весьма неоднородный, но поучительный – опыт контактов с вузами. Все мы сегодня видим, и Евгений это тоже отметил, что связи с вузами – развиваются, вузы начали идти навстречу бюро. Лед тронулся в некоторых вузах!»
Ирина Алексеева,
Директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода
https://www.facebook.com/groups/TranslAcademy/permalink/1746665998963034/
Оставить сообщение