Медицинскому переводчику о фармкомпаниях
Что полезно знать, чтобы переводить грамотно?
Всемирный заговор фармацевтических корпораций, выдуманные болезни, ушлые маркетологи, сутками придумывающие, как «втюхать» пациентам ненужные препараты, — обо всем этом мы говорить не будем. Подробно и с примерами об этом рассказывают телевизионные передачи. Причем не только на РЕН-ТВ, но и на Первом. А поделимся мы тем, что полезно знать медицинским переводчикам, чтобы правильно переводить документацию фармацевтических компаний.
Своим опытом и инсайдерским взглядом поделилась Ольга Гиляревская, главный редактор компании ABBYY LS & TRAKTAT United Company, эксперт направления «медицина и фармацевтика», переводчик. Ольга проработала 13 лет в одной из западных фармацевтических корпораций. Она рассказала, как работают такие организации, на что они идут, чтобы продать свою продукцию. Об этом и не только поговорим ниже.
Как устроены фармацевтические компании
Голливудские фильмы давно нарисовали в нашем сознании образ фармацевтической компании как всемогущего монстра, который выискивает новые возможности для наживы. Так ли это?
Фармацевтическая компания — это огромная махина, которая проводит исследования, разрабатывает, производит и продает лекарственные препараты. Для разработки лекарств фармацевтические компании привлекают тысячи ученых и миллиарды долларов. Создание препаратов — дорогое удовольствие. Поэтому неудивительно, что компании хотят вернуть вложенные деньги. Причем не просто вернуть, но и побольше заработать, чтобы было на что разрабатывать новые лекарства. Максимальная прибыль — это забота целой армии «продающих» сотрудников — медицинских представителей и маркетинговых специалистов.

Фармацевтическая компания — это, как правило, крупная международная корпорация с представительствами в разных странах. В представительствах, как и в любой другой компании, есть отделы. Переводчику больше всего интересны отделы, связанные с маркетингом и продажами. Почему именно они, а не бухгалтерия или юридический, например? А вот почему.
Представьте, что условная фармацевтическая компания «Волшебная пилюля» произвела пять тонн таблеток. Теперь их нужно продать. Причем ограничиваться только отечественным рынком сбыта и терять иностранные рынки никому не хочется. Тогда в работу включается отдел продаж и маркетинга. Менеджеры по продукту разрабатывают и печатают кипы маркетинговых материалов — брошюр, лифлетов, ремайндеров и информационных листков. И все это валится на голову переводчикам.
В таких документах часто встречаются названия отделов той или иной компании. И именно здесь переводчики часто ошибаются. Отчасти так происходит потому, что нет единого термина, который обозначает отдел. Каждая корпорация выбирает вариант на свой вкус. Например, группа компаний «Новартис» называет свои подразделения дивизионами, среди которых «Сандоз», «Алкон» и «Новартис Фарма». В компании Bayer тоже дивизионы, и в их состав входят бизнес-юниты, которые в другой компании назовут «бизнес-подразделениями», а в «Берингер Ингельхам» эти «дивизионы» так и остаются подразделениями. Но в оригинале все эти варианты сводятся к одному термину — division.
Угадать правильный вариант перевода не получится, потому что терминология, которую применяют в фармацевтических компаниях, сложная. В ней встречается много калькированных выражений. Разные компании по-своему переводят отдельные термины. Все это, конечно, усложняет жизнь переводчика.
Отсюда — вывод: не знаешь наверняка — спроси у клиента. А если опыта мало, и в документе полно подобных терминов, то от перевода лучше и вовсе отказаться.
А пока каждый для себя решает, что выбрать — честное имя или солидный гонорар, вернемся к фармацевтическим компаниям, которые произвели таблетки и пытаются их продать. Как они это делают? Есть несколько способов. О них и поговорим.
Как фармацевтические компании продают свою продукцию
Чтобы препараты покупали, фармацевтические компании работают над тем, чтобы врачи их выписывали, а фармацевты советовали. Делается это вот как.
Врачей приглашают на различные круглые столы и конференции, на которых помимо научной части устраивают приятную неформальную часть с обедом. Лучших в своем деле возят на международные конгрессы. Кстати, о конгрессах.
В исходных текстах часто встречаются названия научных мероприятий. И это еще один источник ошибок при переводе. А ведь отличить конгресс от встречи, собрания или конференции можно с первого взгляда, если знать небольшой секрет.
Запомните! Если в тексте вам попалось название какого-то мероприятия, и вы не знаете, о чем именно речь, посмотрите на его название. Если в нем упоминается какая-либо авторитетная медицинская организация или ассоциация, которая выпускает клинические рекомендации, например, ASCO (American Society of Clinical Oncology — Американское общество клинической онкологии), то это конгресс. И никак иначе. Даже если автор называет его meeting, conference или любым другим синонимом. А вот мероприятие, проводимое для медицинских представителей по итогам года, будет называться годовой конференцией (Sales Conference, Cycle Meeting).
Наука, приправленная приятным времяпрепровождением, — вовсе не основной способ «завербовать» врачей. Огромнейший кусок работы достается медицинским представителям. Причем не самой приятной работы. Но обо всем по порядку.

Как работают медицинские представители
Медицинские представители ходят к врачам, рассказывают им о новых препаратах, напоминают о старых. Цель — сделать так, чтобы их врачи выписывали «правильные» рецепты. Обращаем внимание, что здесь «их врачи» — это не оговорка, потому что за каждым представителем закреплена своя территория, за которую он отвечает.
Региональные менеджеры составляют с медицинскими представителями планы посещений врачей, менеджеры по продукту готовят детальные схемы, которые должны заучиваться наизусть. В кабинете врача медицинские представители не могут говорить о препарате первое, что взбредет в голову. И на это есть своя причина.
Каждый медицинский представитель ходит к одним и тем же врачам не один и даже не два раза, а практически ежемесячно. И всякий раз он должен рассказывать о препарате что-то новое. Попробуй тут запомни, о чем уже говорил раньше, и выдай новую информацию. Поэтому детальные схемы — это необходимость.
С подготовкой медицинского представителя к визиту разобрались. Теперь заглянем к нему в портфель.
У медицинского представителя есть свой набор инструментов для визитов. В него входят:
- ► Sales Aids, Visual Aids, vis aid, средства визуальной поддержки — буклеты, айпады с презентацией (launchpad), на которых он представляет маркетинговую кампанию,
- ► специальные материалы, например, литература о препаратах или исследованиях, которую он оставляет врачу,
- ► предметы с символикой: ручки, блокноты, кружки, шарфики и прочие полезности.
- ► но самое интересное (по крайней мере, для врача) — это образцы препаратов (samples). Их он тоже оставляет врачу. Особенно если пришел рассказывать о новом препарате.
Кроме знаний и чемодана с набором материалов медицинскому представителю в работе пригодятся запас терпения, железных аргументов и смекалка. Все это вырабатывается во время обучения. Обычно оно проходит так: медицинских представителей собирают на тренингах и устраивают ролевые игры (role plays). Все делятся на пары и разыгрывают сценарии, по которым медицинский представитель приходит на прием. Понятное дело, «врач» не соглашается, сомневается, а представитель всеми правдами и неправдами пытается его переубедить. Потом они меняются ролями. На этом тренировка не завершается — надо сдать тест (quiz). А теперь пора в бой.
Медицинский представитель на приёме у врача
Попасть в кабинет не так-то просто. Вспомните очереди ворчащих старушек длиною в коридор. Поэтому медицинские представители пускают в ход хитрости и уловки: одни прорывают оборону с криками: «Мне только спросить». Другие надевают белые халаты и прикидываются врачами. Словом, кому на что хватает смелости.

Представим, что медицинскому представителю повезло, и он проник в кабинет к врачу. Начинается визит.
Кстати, о термине visit. Переводится он именно визит, а не посещение, поход или общение. Вместо visit часто пишут call или sales call. Это тоже визит, а не коммерческий или деловой звонок.
Любой визит строится по определенному сценарию. Обычно все происходит примерно так.
Медицинский представитель широко улыбается, приветствует врача и завязывает разговор. Начать общение он может с отвлеченной темы — новой прически врача, погоды за окном, курса доллара к индийской драхме, а дальше обязательно напоминает врачу о прошлом визите и прежних договоренностях. После этого медицинский представитель запускает презентацию и рассказывает о препарате. Он строго проговаривает всю детальную схему, которую заботливо составили менеджеры по продукту. После этого договаривается с врачом, что тот назначит нужный препарат, скажем, 5 пациентам. Вот тут в ход идут небольшие подарки — ручки, блокноты и образцы препаратов.
Когда честное пионерское врача у представителя в кармане, он вежливо откланивается. Визит завершен. Остается обойти еще девять врачей, две аптеки и домой, в уютное кресло писать отчет за день.

Вот так в общих чертах работают медицинские представители. Теперь перейдем к распространенным ошибкам переводчиков.
Как не надо переводить термины в фармацевтических документах
Книга Джейми Рейди «Как я продавал Виагру» — прекрасный шанс потренироваться на чужих ошибках. Оригинал и перевод можно найти и построчно сравнить в интернете. Здесь для удобства мы собрали в таблицу примеры «ляпов» (из этой книги и не только) и правильный перевод.
Как в оригинале | Как в переводе | Как должно быть |
Sales agent,
Sales representative, Medical representative, Pharmaсeutical rep, Rep, MR |
Торговый агент,
коммерческий агент, торговый представитель |
Медицинский представитель,
МП
|
Training course | Тренировка | Обучающий курс |
Training | Обучение | Обучение, тренинг |
Trainer | Коуч | Преподаватель учебного отдела, тренер |
Training department | Департамент тренинга | Учебный отдел, отдел тренинга |
Quiz,
Test |
Проверочные работы | Тест,
Контрольные работы |
Objection
Obstacle, Barrier |
Препятствие
Барьер |
Возражение |
Objection handler | Мануал по возражениям | Руководство по преодолению возражений |
To handle an objection | Снять возражение | Преодолеть возражение |
To close smb for a specific number of patients | Добиться обещания конкретному числу пациентов | Договориться о выписке препарата конкретным больным (заключить акт продажи) |
Accompanying details | Рекламное описание,
Детали |
Детальная схема |
Role plays | Репетиции | Ролевые игры |
Call | Деловой визит коммерческого агента | Визит |
Visual aid (средство визуальной поддержки) и
Sales aid |
Рекламная брошюра | Как правило, остается как есть — Sales aid, Visual aid |
Digital Sales Aid,
Detailing presentation, DSA |
Детали | Электронные презентации |
Benefit statement | ПОЧ (представление отличительных черт) | Преимущества препарата |
Double visit | Провести рабочий день под контролем менеджера | Двойной визит |
Regional manager,
zone manager |
Районный торговый представитель | Региональный менеджер,
Зональный менеджер |
Field sales manager (FSM), | Может быть «менеджер по региональному развитию». Но универсального перевода нет, уточняем в каждом отдельном случае (в устной речи такое высокое руководство зачастую называют попросту «филды») | |
Hospital representative | Больничный МП |
Пользуясь таблицей, помните: не знаете, как перевести наверняка, — спросите у клиента.
Советы медицинским переводчикам от Ольги Гиляревской
1) Не знать чего-то не стыдно. Хуже не знать, как это переводится.
Не всегда нужно глубоко вникать в суть того, что переводишь. Главное в этом случае — знать, как термин переводится. Ну вот судите сами: вы проштудировали целый учебник по медицинской статистике и можете рассказать, чем отличаются ошибки первого и второго рода или частотный подход к статистике от байесовского, но при этом hazard ratio переводите как «уровень риска», а median как «среднее».
Вывод: изучая вопрос, не забывайте, что это надо делать через призму перевода, а не просто для наполнения «чертогов разума».
2) Списывать не стыдно. Главное — знать места.
Если вам достались на перевод, например, инструкции по применению лекарственного препарата или Summary of Product Characteristics, то, скорее всего, они уже переведены. Нужно только найти готовый перевод (на сайте ГРЛС или EMA соответственно) и дополнить его при необходимости.
3) Обосновывайте свои переводческие решения. Ссылайтесь на конкретные авторитетные источники.
Как правило, если вас просят обосновать выбор того или иного термина, достаточно найти приличную ссылку (или несколько) в Интернете. Тут пригодятся сайты авторитетных научных журналов и хорошо написанных (или переведенных) клинических рекомендаций.
4) Будьте разносторонним переводчиком, а не экспертом в одной области.
Если вы глубоко разбираетесь, например, в той же статистике и можете блестяще перевести только эту часть протокола, а все остальное поверхностно, то грош вам цена как переводчику. Активно развивайтесь, учитесь, выработайте навык сосредотачиваться на одной нужной теме, растворяться и жить в ней.
5) Умейте быть экспертом, когда это уместно.
Старайтесь не ограничивать себя терминологией, которую требует клиент. Будьте гибкими: давайте ему то, что он хочет, но не забывайте поддерживать хорошую переводческую форму и быть в состоянии сделать по-настоящему хороший текст без компромиссов. Кто знает, может быть, уже завтра вы встретите «того самого» идеального клиента, который предложит вам высокую ставку и будет ценить вас именно за то, какой вы есть — глубокий, разносторонний, надежный.
6) Если редактор исправляет ваш перевод, то, скорее всего, он прав.
Правки редактора — прекрасный источник для самоанализа и профессионального роста. Не обижайтесь на редактора за его работу: на самом деле он любит текст и желает вам добра.
А вообще, медициной надо «заболеть». И тогда все получится!
На курсе медицинского перевода Ольга Гиляревская – главный редактор компании ABBYY LS & TRAKTAT United Company, эксперт направления «медицина и фармацевтика», не только заразит вас медициной, но и научит ее качественно переводить. Вы сможете отличать перекрестное исследование от одномоментного, сможете доказывать переводческое решение ссылками на достойные научные журналы, мэтров от медицины и многие другие источники, получите практику перевода на реальных текстах — протоколах клинических исследований, формах информированного согласия, научных статьях и т.д. и т.п. — и, возможно, вольетесь в команду Ольги.
Оставить сообщение