When in Rome… географические идиомы и их происхождение
Sent to Coventry – перестать общаться; бойкотировать; отправить в ссылку
Происхождение этой идиомы доподлинно неизвестно. Но весьма вероятно, что оно как-то связано с событиями, происходившими в городе Ковентри во время Английской революции 1640 гг. Граф Эдуард Х. Кларендон, первый историк английской буржуазной революции, в своем главном сочинении «История мятежа и гражданских войн в Англии», рассказывает, что плененных в Бирмингеме роялистов как узников отправляли в город Ковентри, который был оплотом сторонников парламента.
Эта идиома чаще всего употребляется в Великобритании.
Пример:
- When I refused to help them cheat, the other students sent me to Coventry. – Я не захотел участвовать в этом обмане. Поэтому остальные студенты меня бойкотировали.
- Joe worked all through the strike, so when it was over, the other workers sent him to Coventry. – Джо работал в течение всей забастовки. Поэтому, когда она закончилась, остальные рабочие перестали с ним общаться.
Carry coals to Newcastle – идти в лес со своими дровами; делать что-то бессмысленное
Для того, чтобы понять эту идиомы, нужно кое-что знать о городе Ньюкасл, расположенном на севере Англии. Исторически, Ньюкасл был лидером по производству угля. Поэтому, русским аналогом этой идиомы может служить поговорка «ехать в Тулу со своим самоваром».
Это же значение имеет выражение sell ice to Eskimos.
Пример:
- We definitely don’t need to bring any toys when we go over their house—they have so many that bringing more would be like carrying coals to Newcastle. – Приносить им игрушки, как в лес со своими дровами ходить. У них этих игрушек просто море.
- Mr. Smith is so rich he doesn’t need any more money. To give him a gift certificate is like carrying coals to Newcastle. – Мистер Смит несметно богат. Он не нуждается в деньгах. И дарить ему подарочные сертификаты – совершенно бессмысленная затея.
Cross the Rubicon – сделать решительный и необратимый шаг; принять важное решение; перейти Рубикон
Рубикон – это небольшая река на Апеннинском полуострове. В этом крылатом выражении она символизирует точку невозврата. Ее появление связывают с событиями, происходившими в 49 году до нашей эры, когда вопреки запрету римского сената Гай Юлий Цезарь со своими легионами перешёл Рубикон, положив тем самым начало гражданской войне.
Пример:
- Many European countries have crossed the Rubicon and taken the euro as their currency. – Многие европейские страны сделали решительный шаг и приняли евро в качестве национальной валюты.
- Such a decision would be a crossing of the Rubicon. – Принять это решение значит сделать бесповоротный шаг.
Road to Damascus – переломный момент; поворотный пункт; прозрение
«Деяния святых апостолов» повествует об одном из эпизодов из жития святого Апостола Павла, до крещения носившего имя Савл. Он активно участвовал в преследовании первых христиан. Но на пути в сирийский город Дамаск он неожиданно он услышал неведомый голос «Савл! Савл! Что ты гонишь меня?» и на три дня ослеп. Приведенный в Дамаск, он был исцелен христианином Ананией и крестился.
Пример:
- That moment was my road to Damascus. Everything changed after that. – В это мгновение я прозрел, и ничто уже не было по-прежнему.
Timbuktu – у черта на куличиках; на краю света
Возможно для многих из вас это будет реальная «road to Damascus», но «Timbuktu» (также Timbuctoo) – это название реального места: это город на севере государства Мали. В английском этим словом часто обозначают какое-то отдаленное место. Появилось это выражение не позднее середины девятнадцатого века. В Америке также часто говорят «from Timbuktu to Kalamazoo», что значит «повсюду», «от края до края». А «Kalamazoo» — это название города в штате Мичиган.
Пример:
- Sent that to every law enforcement agency from Timbuktu to Kalamazoo. – Разошлите это всем правоохранительным ведомствам без исключения.
When in Rome… – в чужой монастырь…
Происхождение фразы «when in Rome, do as the Romans do» точно неизвестно. Впервые она была упомянута в печатном издании в 1777 году в письмах Папы Римского Климента XIV. Он пишет: «Сиеста, или послеполуденный сон, в Италии, мой дорогой и уважаемый отец, не волновал бы Вас столь сильно, если бы Вы помнили о том, что в чужой монастырь со своим уставом не ходят».
Есть также более ранняя версия этой фразы – when at Rome, do after the doom. Выглядит устрашающе, но ничего страшного в этом выражении нет: здесь слово «doom» употреблено в своем устаревшем значении «закон», «указ».
Это, конечно же, не единственное выражение, в котором упоминается Рим. Фраза «Rome wasn’t built in a day» означает, что сложное дело требует времени. Ее русский аналог – фраза «Москва не сразу строилась». А «to fiddle while Rome burns» означает – заниматься пустяками перед лицом серьезной опасности; устраивать пир во время чумы.
All roads lead to Rome – все дороги ведут в Рим. Это выражение означает, что добиться цели можно разными путями. Есть еще одна, чуть менее известная фраза «– do not sit in Rome and strive with the Pope: не нужно критиковать человека, наделенного властью, например, Папу Римского (который в этом выражении символизирует католическую церковь), когда находишься на его территории.
When in Rome, do as the Romans do
Get the hell out of Dodge – очень быстро убраться откуда-то, слинять, удрать
Благодаря таким легендарным личностям как Уайатт Эрп, канзасский Додж-Сити приобрел репутацию опасного городка. Это место действия огромного количества телевизионных фильмов и сериалов, радио-шоу. Пожалуй, самый известный из них – «Gunsmoke», в котором маршал Мэтт Диллон (в исполнении Джеймса Арнесса) пытается навести порядок в городе, кишащем всякого рода преступниками – любителями пускать в ход оружие, угонщиками скота и другими криминальными лицами. И, хотя маршал никогда напрямую не приказывал злодеям «убираться к чертям из Дожд-Сити», он часто советует им убираться «вон из Додж-Сити». Вскоре это выражение стало означать –убираться в принципе откуда-либо, особенно из опасного места.
Пример:
- Awesome. We’re done here, so lets get the hell out of dodge! – Отлично. Наше дело сделано. Пора делать ноги.
[Superlative] this side of the Mississippi – [превосходная степень прилагательного] по эту сторону Миссисипи
Этой фразе уже сотни лет. Ее происхождение, возможно, связано с тем, что река Миссисипи делит США на восточную и западную части, или с экспансией США на Запад в 19 веке.
Пример:
- This is the best coffee shop on this side of Mississippi. – Это лучший кофе по эту сторону Миссисипи.
The old lady of Threadneedle Street – старушка с Триднидлстрит
Кто же эта старушка? Это разговорное название Банка Англии, который вот уже двести восемьдесят четыре года стоит в самом центре Лондона.
Но была ли на самом деле старушка с Триднидлстрит? И что ее связывает с Банком Англии? Да, была, и ее звали Сара Уайтхед. Был у нее брат по имени Филипп, бывший сотрудник Банка Англии, в 1811 году уволенный за подлог, а затем и казненный за свое преступление.
Из-за смерти брата женщина сошла с ума. Каждый день последующие двадцать пять лет она приходила в Банк и просила позвать брата.
Сара Уайтхед была похоронена на церковном дворе, который позднее стал частью территории, на которой расположен банк. Ходят слухи, что там часто видят ее привидение.
To talk Billingsgate – ругаться, как извозчик
Со времен завоевания Британии римлянами и до начала 1980-х годов Биллингсгейт, рыбный рынок, расположенный в Лондоне, «славился» своими бранословными посетителями и торговцами. И слава эта настолько велика, что их сквернословие запечатлел Рафаэль Холишед в 1577 году в своих знаменитых «Хрониках», в саге о Короле Лире (которая, возможна, и вдохновила Шекспира на написание «Короля Лира»). Он пишет «речь настолько скверная, что сравниться с речью какой-нибудь жены торговца устрицами с Биллингсгейт». К середине 17 века слово «billingsgate» стало нарицательным, и стало обозначением нецензурщину.
Not to set the Thames on fire – ничем не отличаться; быть заурядной личностью.
Происхождение этой фразы неизвестно.
To be/end up in Carey Street – обанкротиться
Фраза происходит от названия улицы Кери-стрит, на которой с 1840-х годов расположен британский суд по делам банкротства.
Bedlam – сумасшедший дом; суматоха
Первоначальное название — госпиталь святой Марии Вифлеемской, психиатрическая больница в Лондоне (с 1547).
Название Бедлам стало именем нарицательным, вначале — синонимом сумасшедшего дома, а позже — словом для обозначения крайней неразберихи и беспорядка из-за творившегося там в XVI веке беспорядка.
You are not at the Ritz! – Тут вам не гостиница!
Одним из самых престижных и самых известных отелей в мире является расположенный в Лондоне «Ритц», признанный символом роскоши. Он славится своей превосходной кухней и богатым убранством. Когда во время Второй мировой войны солдаты жаловались на невкусную еду, ответом им было «тут вам не «Ритц».
A Norfolk dumpling – занудный и глупый человек
По непонятной репутации жители английского Норфолка заработали такую репутацию, и стали именем нарицательным.
Off to Gretna Green – побег в Гретна Грин; брак между убежавшими возлюбленными
В 1753 году в Англии был принят закон, по которому влюбленные не могли жениться без согласия родителей. Но действовал он только на территории Англии. Поэтому многие влюбленные, не имевшие благословения родителей бежали в шотландскую деревушку Гретна Грин, которая была первой на пути из Англии в Шотландию, и женились там.
Be full of Blarney/to talk Blarney – нести чушь; бред сивой кобылы
Эта фраза происходит от названия «Камня красноречия» (Blarney Stone), вмонтированного в стену замка Бларни (графство Корк в Ирландии), по легенде — часть Скунского камня, дающая поцеловавшему её дар красноречия.
Beyond the Pale – за пределами дозволенного; за пределами допустимого
Слово «Pale» происходит от латинского «palus», что значит «кол». Такие колы использовали для разграничения покоренной англичанами части Ирландии от не кельтоязычной территории острова, именуемой Айришри.
Британские колонисты считали этих людей, живших за колами, дикарями. Англичане начали использовать эту фразу и в своей стране, обозначая ей «низший класс» людей.
To meet your Waterloo – потерпеть сокрушительное поражение
Эта фраза связано с битвой при Ватерлоо, последнего крупного сражения французского императора Наполеона Бонапарта, в которой он потерпел сокрушительное поражение.
See Naples and die – осуществить самое заветное желание; увидеть Париж и умереть
Эта фраза происходит от латинского «vedi Napoli e poi muori» – увидеть Неаполь и умереть. Он подразумевает, что подразумевающая, что в жизни обязательно нужно увидеть красоты и великолепие Неаполя.
The Venice of the North – город, который может сравниться с Венецией.
Так называют многие города в Европе, которые своим богатством каналов могут сравниться с несравненной Венецией.
Castles in Spain – воздушные замки; голубая мечта
Эта фраза впервые появилась в «Романе о Розе», французской аллегорической поэме (на старофранцузском языке) XIII века, одном из самых знаменитых и наиболее популярных в свое время сочинений средневековой литературы. По легенде, она берет свое происхождение из жеста 1914 года, который повествует о том, как Карл Великий, войска которого были разбиты в Ронсевальском ущелье, обещал отдать подконтрольный сарацинам город Нарбонн тому, кто его отвоюет. Но все отказались, ибо считали эту затею неосуществимой.
Castles in Spain
The gnomes of Zurich – цюрихские гномы
Это крупные швейцарские банки и их менеджеры с штаб-квартирами в Цюрихе, потому что свои несметные богатства они хранят по землей – в подземных банковских сейфах.
An Olympian detachment – олимпийское спокойствие
Олимп – обитель богов, которым чужды человеческие тревоги и суета.
A Marathon – долгое, тяжелое, изнуряющее соревнование
Битва при Марафоне, небольшом греческом поселении Аттике, стала одной из решающих в ходе греко-персидских войн. Длилась она от рассвета до самого заката. Так слово «марафон» стало означать что-то, что требует выносливости и упорства. Это также название олимпийской дисциплины – забега на более чем сорок два километра.
Sodom and Gomorrah – города беззакония; Содом и Гоморра; порочное место
Согласно библии, это два города, которые были уничтожены Богом за грехи его жителей.
The Gadarene Swine – стадный инстинкт
Это тоже фраза, которая уходит своими корнями в библейскую историю.
В земле Гадаринской Иисус встретил бесноватый Он, издалека увидев Иисуса, прибежал, поклонился ему и закричал «что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!». А после на вопрос Иисуса как его имя, отвечал: «Легион», указав этим на обитание в нём большого количества нечистых духов.
Бесы просили Иисуса не высылать их вон из страны той, а пустить их в стадо пасущихся рядом свиней. Иисус позволил им, и всё стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде. По утверждению Марка, погибло около двух тысяч свиней.
A perfect Babel/a Babel of sounds – вавилонское столпотворение; полное разногласие
Слово «столп» по-церковнославянски означает «башня».
По библейское легенде, народы Вавилонского царства задумали построить башню аж до самых небес. «И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли» (Бытие, гл. 11, ст. 4). Бог, возмущенный дерзостью людей, помешал стройке: он «смешал» языки и наречия строителей, и они, не понимая друг друга, уже не могли продолжать возведение этого столпа.
The walls of Jericho didn’t fall down in a day – придется побороться; придется постараться
Битва за Иерихон была первым столкновением израильтян в ходе завоевания Ханаана. Согласно книге Иисуса Навина, стены Иерихона пали после того, как священники, следуя за вооруженной армией, обошли вокруг города с семью юбилейными трубами и ковчегом завета.
To consign to Limbo – выкинуть из головы раз и навсегда
В католической теологии термином «limbo», не относящимся к священному писанию, обозначают место между раем и адом.
Be in the land of Nod – спать; быть в объятиях Морфея
Земля Нод – место, куда был изгнан Каин, после того как убил своего брата Авеля.
Английский глагол «to nod» значит «дремать», «земля Нод» издавна является шуточным обозначением сна.
Shangri-Ia / like Shangri-la – земной рай; душевное спокойствие
Шангри Ла – это царство вечной молодости в романе Дж. Хилтона «Потерянный горизонт».
По материалам сайтов: cct-seecity.com, blog.oxforddictionaries.com, yp.scmp.com, merriam-webster.com, wikipedia.org, dic.academic.ru
Оставить сообщение