Почему я не стал агентством переводов
А попытки были!
Примерно 10-12 лет назад на рынке сложилась интересная ситуация: очень долго сдерживавшееся техническими препятствиями предложение бросилось вдогонку за ушедшим далеко вперед и в стороны спросом. Крупные потребители лингвистических услуг наконец-то получили возможность размещать крупные многоязычные заказы и надеяться на их оперативное выполнение. Крупные поставщики лингвистических услуг наконец-то получили возможность быстро мобилизовать нужное количество переводческих ресурсов для решения даже очень сложных и масштабных задач. Цепочка была предельно короткой (конечный клиент – агентство – переводчик), западные агентства готовы были работать с нами, живущими в «дешевых» странах, по таким же тарифам, как и со своими соотечественниками, а подготовленные опытные переводчики со специализацией шли нарасхват. Короче, Клондайк, что тут говорить.
И в какой-то момент количество заказов превысило мои возможности.
Тогда я еще стеснялся говорить «нет», и естественным решением стал субподряд. Десятки, а позже сотни проверенных тестов (с печальным выводом о повальной малограмотности в частности и недостаточной образованности выпускников лингвистических вузов в целом), сформировавшийся пул достаточно надежных исполнителей… А поток заказов все рос и рос. Само собой, возник вопрос: а не стать ли агентством?
Я пропущу процесс и остановлюсь на трех моментах, которые подтолкнули меня к отрицательному решению.
- Чем больше компонентов входят в систему, тем выше вероятность и частота сбоев.
Прекрасный переводчик принял очередной достаточно объемный заказ; не помню, то ли интуиция сработала, то ли были реальные признаки, но я справлялся по ходу о том, как идут дела, и получал заверения в том, что все ОК. А утром в день сдачи он позвонил и сообщил, что у него запой и он за перевод не брался. Вообще.
Неплохой переводчик и приятель берет заказ, ранее в фигне замечен не был. Тоже немаленький заказ, тоже несколько часов до дедлайна, тоже звонок: «Не, слишком сложно, слишком дешево, слишком много других дел». Спрашивать, нельзя ли было все это сказать сразу или через некоторое время после получения заказа, бесполезно.
Хороший переводчик берет заказ и присылает не то, чтобы полную фигню – фигню наполовину. То есть, первая треть замечательна, вторая – так себе, третья – полная белиберда вплоть до несовпадения перевода одних и тех же слов в начале и конце текста. Прижатый к стенке, признается: уже взявшись за мой заказ, получил более выгодный, хотел доделать сам, сидел ночами (отсюда вторая сносная часть), но увидел, что не справляется, и сбросил последнюю треть молодому коллеге.
Вскоре я понял, что такие ситуации практически неизбежны, и раз в несколько месяцев, если не чаще, мне придется врать клиенту о полетевшем компьютере, отсутствии интернета, сбое программ и т.д. Оно мне надо?
- Мы в ответе за тех, кого приручили.
По мере возможности, я всегда стараюсь давать людям шанс. Поэтому если качество первого перевода оказывалось недостаточным, а мне казалось, что прогресс возможен, то я делал разбор перевода, указывал на ошибки и отправлял человеку второй заказ в надежде, что ошибки повторятся не будут (обучаемость для меня являлась важным критерием отбора). Если ошибки были теми же, на этом сотрудничество кончалось.
Я получаю второй выполненный заказ и вижу те же ошибки, достаточно примитивные, исправить которые помог бы даже хороший спеллчекер, и пишу, что все, увы, дружбы не будет. В ответ получаю письмо примерно такого содержания: «Я вышла замуж, уехали на родину к мужу в хорошую европейскую страну, потом он меня бросил, я с двумя малыми детьми на руках без поддержки от бывшего мужа, без работы и с висящим в воздухе статусом, я рассчитывала на вас, это было бы здорово» и все в таком духе.
Второй пример. Я несколько раз привлекал к работе переводчиков с ограниченными физическими возможностями – даже при том, что качество было не всегда хорошим, а скорость выполнения работы, понятно, была втрое-вчетверо ниже обычной. А потом эти люди стали требовать от меня новых заказов.
Меня не тяготит ответственность, но мне не нравится, когда другие люди перекладывают на меня ответственность за собственные жизни. Оно мне надо?
- Оно мне надо?
В смысле, то самое «оно», что имеется в виду, когда человек начинает собственный бизнес. В чем «оно» заключается?
Деньги? Да! Вне всякого сомнения – но в каком количестве? В таком, когда начинаешь переживать об их сохранности, сбережении, о том, чтобы не потерять их? В таком, когда пройден этап «хватает и остается», и остается все больше, и возникает вопрос, что делать дальше? Расширяться – опять же чего ради?
Другие цели? Да! Но какие?
С моей точки зрения, все, что в пирамиде Маслоу записано, вмещается в четыре «С»: страх, секс, спорт и статус. Заработав на хлеб с маслом и упитанный банковский депозит, мы вполне можем избавиться от страха. Секс – не главный мотиватор бизнеса. Спорт как символ вечного движения и статус как способ самоутвердиться в глазах чужих и собственных? Вполне вероятно. Однако моя самооценка в малой степени зависит от наполненности бумажника, а бизнес, видимо, не мой вид спорта (при том, что я чрезвычайно азартен).
Вот так и решил, что оно мне не надо.
Оригинал статьи: http://rudavin-freelancer.blogspot.ru/2014/10/blog-post_18.html?m=1http://rudavin-freelancer.blogspot.ru/2014/10/blog-post_18.html?m=1
Один комментарий
Евгений Бартов
Очень знакомая ситуация, правда, с противоположным решением.
Ошибки, как мне кажется, были следующие:
1. Нет контроля за исполнением, нет бизнеса. Проще всего — поручить и забыть. Нет, не пойдет. Нового переводчика нужно обязательно контролировать, буквально каждый день спрашивать наработку, и держать еще 3-5 запасных переводчиков, чтобы как только назначенный сбойнет, была возможность перестраховаться и поставить уже на вакантное место двух. Да, они бесспорно могут сработать хуже чем один (нарушится единство всего-всего), но это лучше, чем поставить клиента перед фактом.
2. Никаких шансов. К сожалению, переводчики не оставили нам выбора. Начинаешь давать шансы, у переводчиков возникает ощущение, что они могут косячить и дальше, и им ничего не будет. Как только мы поставили принцип «нулевой терпимости» к косякам, большой пласт проблем отвалился сами собой. Кстати, реально хорошие переводчики с пониманием относятся к этой позиции работодателя — дилетанты задолбали всех.
3. Это уже дело каждого. Каждому своё :).