Практика из других городов
ВОПРОС: Как иногородним студентам принять участие в практике?
ОТВЕТ: Собственно, если под студентами подразумеваются просто переводчики из других городов, то с этим никаких проблем нет – на дворе 21-й век, у нас онлайн-школа, поэтому, если есть доступ к Интернету, можете выбрать нужный вам курс/мастер-класс и обучаться в нашей школе у себя из дома, в тапочках, в перерывах между проектами.
Аналогичная ситуация и с вузовской практикой, но там свои особенности. До сих пор я проводил практику вузовским студентам либо платно и в полном объеме, либо бесплатно и в ограниченном.
Сейчас (13 декабря 2017 года) у нас идут переговоры о производственной практике немецкоязычных студентов с одним уральским вузом, и мы решили попробовать перевести зарубежный учебный курс по востребованной на рынке переводов тематике (я расскажу о ней, когда придёт время).
Я буду помогать студентам полировать стиль и слог, а студенты-переводчики смогут и сами «прокачаться» по теме, и другим помочь в «прокачке», и смогут попиариться на этом проекте (т.е. вписать хорошую строчку в свое резюме).
Если эксперимент окажется успешным, то будем пробовать переводить и другие бесплатные учебные курсы/подборки публикаций с разных языков — это будет полезно для всей отрасли в целом, и для нашей школы в частности.
Возможно, по ходу отлова «детских болезней» перевода я сделаю какой-то отдельный, скорее всего бесплатный, вебинар, где поясню типовые ошибки при переводе на русский язык.
Если вы хотите предложить сотрудничество с Вашим вузом по студенческой практике, пожалуйста, пишите мне напрямую – bartov-e@yandex.ru
P.S. Если вы хотите быть в курсе наших программ для вузовской практики, подписывайтесь на наш журнал «Практикум» — http://s.tran.su/ss — о переводчиках, переводах и отраслевых событиях.
С уважением,
Евгений Бартов,
Руководитель ГК «Альянс ПРО»,
Переводчик, копирайтер, преподаватель.
Оставить сообщение