Советы начинающим переводчикам: специализация
Многие начинающие переводчики часто спрашивают, важно ли специализироваться в какой-то области. Рекомендации от Джуди и Дагмары Дженнер, имеющих свой бизнес в сфере письменного и устного перевода, а также копирайтинга.
Один проект — не специализация.
Ваши знания должны быть действительно глубокими. Классическая ошибка: если вы выполнили один (два или три) проекта по определенной области, это не означает, что теперь вы специалист в ней.
Указывайте специализацию разумно.
Специализация — это область, в которой вы эксперт. Если это химия или финансы, вам нужно хорошо разбираться в этом, а не только иметь опыт переводов по этой теме. Вы должны быть готовы к конкуренции с коллегами, у которых есть и опыт, и профессиональные сертификаты. Например, у нашего хорошего друга и коллеги, Карен Ткачик, есть учёная степень доктора химии. Естественно, ее область специализации — химия.
Не ваша специализация.
Невозможно быть специалистом во всех областях. Если вы некомпетентны, не заинтересованы или же и то, и другое, то не беритесь за такие переводы. Например, однажды у нас заказали перевод текста по физике. Мы ничего не понимаем в ней, и этот проект стал бы полным провалом, поэтому мы порекомендовали нашего коллегу. Мы также держимся подальше от тяжелых медицинских переводов.
Не переживайте, если у вас пока нет специализации.
В начале карьеры все начинают без опыта, и мы не рекомендуем вам лгать. Подумайте, чем вы занимались, кроме переводческой практики: возможно, вы были тренером по бейсболу или же работали волонтером в местном благотворительном фонде, пригодятся любые знания и сертификаты. Например, Джуди получила степень по менеджменту, поэтому ей идеально подходили бизнес-переводы. Ранее мы также занимались копирайтингом и посчитали, что сфера рекламы может быть хорошей специализацией.
Добавляйте правильно!
На протяжении своей карьеры вы скорее всего будете приобретать новые специализации. Мы рекомендуем выбирать тесно связанные области, чтобы экономить своё время и силы.
Работайте быстрее.
Чем более квалифицированным вы становитесь, тем быстрее вы сможете переводить. У нас есть коллеги, которые переводят только клинические исследования, договора купли-продажи недвижимости или патенты, соответственно, они запаслись большими глоссариями и памятью переводов, что положительно сказывается на их конечном результате.
Note: Мнение редакции может не совпадать со мнением автора.
Оригинал: http://translationtimes.blogspot.com/2013/06/advice-for-beginners-specialization.html
Перевод: Виктория Клишник, англ-рус, СМИ.
Оставить сообщение