Три важных роли бюро переводов, работающего с одним языком
Это, конечно же, не единственная польза, которую приносят бюро переводов. В то время как крупные БП занимаются претворением в жизнь сложных проектов для клиентов, небольшие вроде нас сосредотачивают усилия на менее глобальных задачах, например качестве. Рассмотрим три основных роли, которые играют малые бюро переводов:
1. Поиск хороших переводчиков
Наше агентство, например, специализируется на переводах на русский язык, поэтому нам проще найти хорошего переводчика, чем агентству, которое работает с сотней языков:
- Мы обладаем профессиональными знаниями в области языка перевода, чем зачастую клиент не может похвастаться. Поэтому нам просто отличить хорошего переводчика от плохого. Благодаря большому переводческому опыту мы можем основывать свое мнение о переводчике не только на том, как он себя рекламирует. Да, мы время от времени тоже попадаемся на «вкусную» рекламу, однако можем достаточно быстро раскусить пустышку.
- Мы отсеиваем кандидатов более эффективно, поскольку у нас есть и возможности, и методики для быстрой проверки. Когда же клиенты сами оценивают качество, им необходимо либо привлекать другого переводчика, либо надеяться на собственного сотрудника, который знает язык перевода. Обычно у клиентов процедуры отбора не налажены, что не позволяет достигать желаемого результата.
- Менеджер по работе с поставщиками в крупном бюро переводов, работающий со множеством кандидатов для множества языковых комбинаций, вряд ли может уделять должное внимание всем кандидатам. Такому БП приходится либо нанимать больше менеджеров по работе с поставщиками, что приводит к увеличению затрат, либо постоянно упускать хороших кандидатов, поскольку времени для оценки всех не хватает. Благодаря тому, что малые бюро работают только с одним языком перевода, у них гораздо больше вероятность найти достойного кандидата.
2. Налаживание рабочих отношений с переводчиками
Здоровые рабочие отношения играют важную роль, поскольку, чувствуя, что к нему хорошо относятся, переводчик хочет отблагодарить бюро переводов в ответ, например не отказывается от сложных заказов и работает с максимальным качеством.
- Прямой клиент или крупное бюро переводов, направляющее заказы нерегулярно, так или иначе менее привлекательно в роли клиента для переводчика, чем небольшое бюро, от которого идет постоянный поток заказов. Люди относятся к постоянным клиентам более внимательно, чем к нерегулярным.
- Крупным бюро сложнее оказывать переводчикам необходимую помощь. Сюда относится как предоставление памяти перевода и глоссариев, так и отзывы о работе и просто человеческое общение, которого многим фрилансерам, работающим на дому, не хватает. Такие бюро, как собственно и прямые клиенты, обычно слишком заняты или далеки от забот переводчика, а у небольших бюро типа нашего больше возможностей протянуть руку помощи, поскольку мы знаем, что помимо всех остальных плюсов это повысит мотивацию переводчика.
- Неспособность крупных бюро и прямых клиентов налаживать рабочие отношения с переводчиками ведет к тому, что переводчиков мало ценят. Так возникает порочный круг, который наносит отношениям еще больший вред.
3. Контроль за качеством каждого заказа
Предположим, что крупное бюро нашло хорошего переводчика. Беда в том, что качество перевода — штука непостоянная. Его колебания обусловлены различными факторами, особенно теми, которые связаны с человеческой природой. Например, если переводчик привык переводить по 2000 слов за 8 часов, но в один день по своей вине вынужден перевести те же 2000 слов за 4 часа, качество снизится. Бюро минимизирует этот риск, привлекая редактора для проверки каждого перевода. Но это в идеале, а на самом деле это происходит не всегда. Поэтому если бюро случайно получит плохой перевод, оно может передать его клиенту без проверки другим переводчиком, просто понадеявшись на то, что переводчик не подвел.
А в небольшом бюро всегда есть редактор и руководитель проектов, владеющие языком перевода, что неизменно снижает риск попадания некачественного перевода к заказчику. Получаем ли мы иногда от переводчиков плохие работы? Да, как и все. Но допускаем ли мы, чтобы такие переводы попадали к нашим клиентам? Нет, дальше нашего бюро они не уходят.
Заключение
Бюро, как небольшие, так и крупные, играют важную роль в процессе перевода в глобальном масштабе. Некоторые переводчики думают, что бюро не нужны, но я с этим не согласен, потому что даже бюро, которое ни на грамм не улучшает саму услугу перевода, как минимум занимается продажей и рекламой. Более того, многие бюро действительно вносят реальный вклад в повышение качества.
Автор: Роман Миронов
Оригинал: http://www.velior.ru/
Оставить сообщение