Цена ошибки перевода
Инженер-проектировщик получает нормативный документ, переведенный с английского, и видит:
Оригинал:
…fuel stored in diesel bulk storage tanks connected to the diesel generator day fuel tanks.
Перевод:
…дизельного топлива, хранящегося в цистернах, напрямую соединенных с суточными топливными баками дизельгенератора.
Инженер знает, что в их проектах такие баки называются «расходными», и топлива в них должно быть на 8 часов. Но здесь «суточный бак». Получается, топлива должно быть на 24 часа?
Пришлось ему заглянуть в оригинал, где он увидел “day fuel tank” и понял, что это тот самый «расходный бак», так как этот термин был уже ему знаком.
Итак, правильный перевод термина “day fuel tank” – «расходный топливный бак».
Менее опытный инженер спроектировал бы бак по такой «инструкции» – с объемом топлива на 24 часа.
Выводы делайте сами!
Оставить сообщение