Синонимы «confused» или ликбез, чтобы не «сконфузиться»
По мотивам блога Cambridge Dictionaries Кейт Вудфорд (Kate Woodford)
Всем работающим на ниве перевода частенько приходится сталкиваться с проблемой синонимических замен. В нашей статье мы поговорим о таком «ложном друге» переводчиков как confused. Как его только не «склоняют» при переводе на русский — про «конфуз», пожалуй, многие слышали. Хотя о неловкости тут речи вовсе не идет. Как отмечает автор блога Cambridge Dictionaries Кейт Вудфорд (Kate Woodford), данным понятием обозначают ситуации, в которых человек запутался и никак не может разобраться – будь то инструкция с описанием сложного девайса или событие, которое не укладывается в голове. Жизнь, как справедливо замечает Кейт, способна преподнести столько сюрпризов, что мудрый the English language выработал целый ряд синонимов и фраз с похожим смыслом для описания вещей, которые ставят нас в тупик. Давайте разбираться по порядку.
Самыми распространенными словами считаются perplexed и puzzled, означающие «confused because you do not understand something», т.е. когда ничего не понятно и по этой причине появляется растерянность, озадаченность, недоумение:
Her speech left some of the audience looking perplexed. – После ее выступления на лицах некоторых читалось недоумение.
He had a puzzled look on his face. – Вид он имел озадаченный.
Когда же степень запутанности нарастает и появляются эмоции, тут впору выразить свое состояние понятием baffled:
Drivers were left baffled after seeing a lane full of fish. – Полоса, сплошь усеянная рыбой, совершенно сбивала с толку водителей.
Если же человек растерян до такой степени, что входит в совершенный ступор, замешательство, тогда подобное состояние выражается bewildered:
Elderly patients, looking bewildered, try to catch the doctor’s attention. – В замешательстве пожилые пациенты всячески пытались привлечь внимание лечащего доктора.
С другой стороны, если причиной ступора стали внешние обстоятельства, – будь то болезнь, усталость или новости, то используются синонимы dazed и disoriented:
He had a dazed expression and was unresponsive. – Он будто окоченел и ни на что не реагировал.
Whales can become disoriented in shallow water. – На мелководье киты могут сбиваться с пути.
Помимо слов-синонимов, Кейт выделяет фразы с похожим значением. Так, например, если говорится или написана какая-то бессмыслица, которая не имеет смысла, то можно сказать it doesn’t make sense:
I’ve read the instructions three times and I still can’t make sense of them! – Я прочел инструкцию трижды и все равно ничего не понял!
Если же, находясь в растерянности, человек не может ни сказать, ни предпринять что-либо, то можно сказать что он at a loss:
I’m at a loss to explain what has happened. – Я в полной растерянности и не могу объяснить, что случилось.
Когда, наоборот, сам предмет совершенно неизвестен и неизвестно, что надо делать, это вызывает чувство полного недоумения, передаваемого фразой at sea или all at sea:
No one has explained the new system to me and I’m all at sea. – Я в полном недоумении. т.к. мне никто не объяснил новую систему.
Тем, кто окажется не в своей тарелке или выбьется из колеи и захочет блеснуть познаниями английского вокабуляра, посоветуем пару словец: discomboberated или discombobulated.
Если же кого-то сбили с толку намеренно (есть даже такие военные операции!), то лучше confound пока не придумали:
The enemy was finally confounded as to where our forces were really heading. – Неприятель вконец был запутан и не знал, куда направляются наши войска.
Оригинал: https://dictionaryblog.cambridge.org/
Перевод: Денис Кондорев
Оставить сообщение