Пять вопросов о срочных переводах
Пусть срочный проект — и страшный сон для любого участника такого проекта, но иногда они все-таки необходимы. И когда этот момент настает, у клиентов могут возникать вопросы:
1. Мне требуется срочно перевести текст. Я понимаю, что качество может оказаться под угрозой, но все равно мне хочется верить, что вы выдадите достойный результат. Можете ли вы это обещать?
Прежде всего следует понять, что «срочный» почти всегда означает «проблемный», в том числе это касается и уровня качества. Так что ожидать высокого качества не стоит.
При всем этом, понимая, что качество в срочных проектах может отходить на второй план, мы прикладываем все силы, чтобы пропустить их через все стандартные стадии переводческого процесса, как и обычные проекты.
Если установленный срок настолько мал, что нам придется поступиться каким-либо этапом (неизбежно снизив качество), мы предупредим об этом заранее.
2. Я хочу заплатить после получения перевода. Так можно?
Хотя ваши страхи по поводу задержки или невыполнения проекта вполне понятны, мы не можем рисковать и соглашаться на оплату после сдачи, поскольку срочные проекты сами по себе уже достаточно сложны и напряженны. На оплату после сдачи мы можем согласиться только в одном случае: вы наш постоянный клиент.
3. Взимаете ли вы неустойки за отмену срочных проектов?
Обычно нет. В редких случаях, когда есть подозрение, что этот срочный проект может быть отменен, мы можем предложить такой вариант. В таком случае мы обязательно вас предупредим, чтобы потом это не оказалось сюрпризом.
4. Я-то думал, что переводчики могут переводить 2000-3000 слов в день. Почему же вы просите доплату за срочность, когда необходимо перевести 6000 слов за два дня?
Причин тому несколько. Во-первых, хотя переводчик и может перевести столько слов за два дня, переводческий проект состоит не только из собственно перевода. Подготовка проекта, подбор команды и другие мероприятия в рамках управления проектом тоже требуют времени, иногда даже большего, чем сам перевод.
Во-вторых, если вам действительно требуется перевод нормального качества, необходима проверка перевода вторым переводчиком. Предположим, что переводчик может перевести ваши 6000 слов за пару дней. Но редактору тоже требуется время, причем не меньше дня, чтобы отредактировать перевод и согласовать правки с переводчиком. Если предполагается редактирование, то основное правило в этом случае — делить стандартную производительность переводчика не менее чем на 1,5. В этом примере получается следующее: 3000/1,5 = 2000 слов в день.
В-третьих, — и это, возможно, самое важное — наши переводчики, редакторы и руководители проектов могут быть слишком заняты на данный момент, чтобы немедленно начать работу над вашим проектом. Таким образом, принятие вашего проекта в ущерб другим проектам и личному времени потребует от нас сверхурочной работы, что предполагает соответствующую доплату. В этом случае мы также предложим другой срок сдачи, который удобен нам и не потребует доплаты за срочность.
5. К какой доплате за срочность мне следует готовиться?
Доплата зависит от обстоятельств, в основном от срока. Однако в среднем она составляет 50 %.
Автор: Роман Миронов
Оригинал: http://www.velior.ru/
Оставить сообщение