Качество технического перевода
Тему качества перевода затрагивают и исполнители, и заказчики перевода, например: «Нужен качественный перевод» или «Перевод должен быть супер» и т.д.
Однако всё, что до сих пор мне приходилось читать по этому поводу, представляет собой рассуждения общего порядка, которые в практической деятельности использовать невозможно.
Надеюсь, что данная заметка внесет некоторое понимание в данную проблему. Как мне кажется, на практике существуют две стратегии технического перевода. Они представлены на следующем рисунке.
Как известно, в технической документации всегда описывается объективная реальность. Эмоции и впечатления вам не встретятся. Появление в технической документации фраз типа: «Пустыня внемлет богу, и звезда с звездою говорит» – исключено. Поскольку описывается объективная реальность, например, агрегат, прибор, оборудование, технологический процесс, система управления, система электроснабжения, природное явление и т. д., то любой квалифицированный специалист, будь то автор исходного текста, специалист-переводчик, сотрудник органа по сертификации, проектировщик, продакт-менеджер и т. д. обладают приблизительно одинаковыми знаниями об этой объективной реальности и, читая технический текст, всегда понимают насколько он адекватен.
Исходный текст, описывающий объективную реальность, выполняет технический писатель (стрелка 0). Он создает текст в определенных условиях (работает спокойно или в спешке), обладает определенной квалификацией (хорошо понимает о чем пишет или плохо) обладает определенными умениями (хорошо излагает или плохо). Поэтому исходный текст бывает разного качества.
Если исходный текст написан хорошо, т.е.: логично, ясно и доходчиво, с применением стандартизированных терминов, безошибочно описывает объективную реальность, и если, к тому же, способ изложения исходного текста близок к способу изложения, принятому в языке перевода, то проблема выбора стратегии технического перевода отсутствует. В этом случае задача перевода состоит в том, чтобы создать переводной текст, адекватный исходному.
А вот если исходный текст написан плохо, что чаще всего и бывает, т.е.: невразумительно, нелогично, с использованием самопальных терминов, с ошибками в описании объективной реальности, то возникает проблема выбора стратегии перевода. Как я уже говорил, стратегий этих две. Они отличаются трудозатратами, т.е. временем и стоимостью выполнения перевода, и при их реализации получаются переводы разного качества.
На рисунке эти стратегии представлены стрелками 1 и 2.
Стратегия 1. Цель перевода состоит в том, чтобы по возможности точно (с лингвистической точки зрения) воспроизвести на целевом языке то, что написано в исходном тексте.
При этом соответствие переводного текста объективной реальности и традициям изложения целевого языка не является приоритетным.
В некоторых случаях эти вопросы могут вообще не приниматься во внимание.
Про такую стратегию переводчики обычно говорят: «Есть текст, мы его переводим» или «Переводчик должен переводить, а не рассуждать на заданную тему», и т. д.
Стратегия 2. Цель перевода состоит в том, чтобы используя исходный текст, создать переводной текст, описывающий объективную реальность правильно. При этом традиция изложения переводного текста должна соответствовать традиции, существующей в данной области знаний. Другими словами, приоритетом является не исходный текст, а соответствие текста перевода, выполненного на основе исходного текста, объективной реальности при соблюдении традиций изложения целевого языка.
В определенных случаях заказчик хочет получить перевод такого качества, который можно было бы использовать по назначению, ничего в нем по существу, не изменяя. При этом заказчик может даже не подозревать о том, что исходный текст плохой.
Как правило, качество исходного текста становится известным лишь в процессе выполнения перевода. У переводчика могут быть свои представления о том, что он должен делать и чего не обязан делать в процессе перевода. При плохом качестве исходного текста ожидания заказчика могут не совпасть с тем что он получит.
Поэтому, очень важно заранее договориться о том, какая стратегия перевода должна быть реализована. Ведь от этого зависит, какой квалификацией должен обладать переводчик, а также время и стоимость выполнения перевода.
Постоянно сталкиваясь в своей работе с изложенной проблемой, переводческая компания Интент разработала требования к качеству перевода специальной технической документации.
Они не являются универсальными. Но подход к определению качества перевода, заключающийся в формулировании конкретных требований, я думаю, может оказаться интересным для многих переводчиков.
Компания Интент различает три варианта качества, которые условно названы: обычное, хорошее, и высокое.
Ниже представлены требования к техническому переводу разного качества.
Обычное качество перевода (соответствует стратегии 1)
1. Переводной текст должен лингвистически точно передать содержание исходного текста.
Соответствие переводного текста описываемому оборудованию, агрегату, прибору, технологическому процессу, системе и т. д. обеспечивается лишь в той степени, в какой его может обеспечить переводчик-неспециалист.
2. Невразумительность, нелогичность и ошибки исходного текста допускается не устранять.
3. Требования к ясности, доходчивости и краткости изложения не нормируются.
4. Требования к соблюдению традиций изложения российской технической документации не нормируются.
5. Переводной текст должен быть в основном свободен от стилистических дефектов текста (смещения логического ударения, расщепленного сказуемого, тавтологии и т. п.).
6. По стилю изложения переводной текст должен в основном соответствовать жанровым особенностям документа (т. е. соответствовать стилю инструкции, или нормативного документа, или рекламного проспекта, или научной статьи и т. п.).
7. Применяемая терминология должна соответствовать доступным словарям, а также глоссариям и иным справочным материалам, предоставленным Заказчиком. Если у исполнителя возникают трудности с выбором правильного термина или если нужный термин отсутствует в словарях и предоставленных Заказчиком материалах, то исполнитель имеет право применять термины по своему усмотрению.
Хорошее качество перевода (соответствует стратегии 2, но с ограничением трудозатрат на исправление недостатков исходного текста)
1. Переводной текст по возможности (см. следующий пункт) должен быть адекватным исходному тексту, т. е. верно передавать смысл, в том числе содержащийся в подтексте исходного текста. При этом приоритетным является не формальное соответствие исходному тексту, а инженерно-грамотное соответствие описываемому оборудованию, агрегату, прибору, технологическому процессу, системе и т. д.
При необходимости Исполнитель обязан доказать правильность выполненной переработки исходного текста со ссылками на ГОСТы, СНиПы, ПУЭ, другую нормативную документацию или заслуживающие доверия справочники и публикации.
2. В переводном тексте должны быть устранены невразумительность и нелогичность изложения, а также ошибки исходного документа.
Однако при невозможности расшифровать за 3-5 минут смысл невразумительно изложенного предложения исходного текста оно может быть переведено формально. Такое предложение должно быть графически выделено, например, заливкой желтого цвета.
3. Переводной текст должен быть изложен ясно, доходчиво и по возможности кратко при условии, что для выполнения этих требований не нужно кардинальным образом переосмысливать исходный текст, существенным образом изменять формулировки, логику изложения и т.д.
4. При изложении переводного текста должны по возможности соблюдаться традиции изложения российской технической документации.
5. Переводной текст должен быть в основном свободен от стилистических дефектов текста (смещения логического ударения, расщепленного сказуемого, тавтологии и т.п.).
6. По стилю изложения переводной текст должен в основном соответствовать жанровым особенностям документа (т.е. соответствовать стилю инструкции, или нормативного документа, или рекламного проспекта, или научной статьи и т.п.).
7. Применяемая терминология должна в основном соответствовать ГОСТам, СНиПам, ПУЭ и иным российским нормативным документам. Однако если в указанных документах и в предоставленных Заказчиком вспомогательных материалах нужные термины отсутствуют, то исполнитель имеет право не заниматься выяснением сложившейся практики применения терминов и применять термины по своему усмотрению.
Высокое качество перевода (соответствует стратегии 2 без ограничения трудозатрат на исправление недостатков исходного текста)
1. Переводной текст должен быть адекватным исходному тексту, т. е. верно передавать смысл, в том числе содержащийся в подтексте исходного текста.
Это означает, что переводной текст должен передавать смысл не того, что формально сказано, а того, что хотел сказать автор исходного текста, но по каким-то причинам, (например, в силу недостаточного умения) изложил невразумительно.
При этом приоритетным является не формальное соответствие исходному тексту, а инженерно-грамотное соответствие описываемому оборудованию, агрегату, прибору, технологическому процессу, системе и т. д.
При необходимости Исполнитель обязан доказать правильность выполненной переработки исходного текста со ссылками на ГОСТы, СНиПы, ПУЭ, другую нормативную документацию или заслуживающие доверия справочники и публикации.
2. В переводном тексте должны быть устранены невразумительность и нелогичность изложения, а также ошибки исходного документа.
Однако если в исходном тексте встретится небольшое число предложений, смысл которых, несмотря на все усилия, предпринятые переводчиком и редактором, а также несмотря на консультации со специалистами Заказчика, расшифровать не удалось, то их разрешается перевести формально. Такие предложения должны быть графически выделены, например, заливкой желтого цвета.
3. Переводной текст должен быть изложен ясно, доходчиво и, по возможности, кратко.
4. Переводной текст должен быть изложен в соответствии с традициями российской технической документации.
5. Переводной текст должен быть свободен от стилистических дефектов (смещения логического ударения, расщепленного сказуемого, тавтологии и т.п.).
6. По стилю изложения переводной текст должен строго соответствовать жанровым особенностям документа (т.е. соответствовать стилю инструкции, или нормативного документа, или рекламного проспекта, или научной статьи и т.п.).
7. Применяемая терминология должна соответствовать ГОСТам, СНиПам, ПУЭ и иным российским нормативным документам, сложившейся практике применения (узусу) и, при необходимости, согласована с Заказчиком.
Далее дополнительно указываются требования к единству терминологии, отсутствию пропусков, опечаток, орфографических, синтаксических и пунктуационных ошибок, соблюдению правил редакционно-издательского оформления.
Вывод
Вероятно, в разных ситуациях, требования к переводу могут быть разными и каждый исполнитель, будь то фрилансер или бюро переводов, может составить свои требования, наиболее подходящие к его ситуации. Главное, чтобы требования, по возможности, были конкретными. Это облегчит контроль качества при выполнении перевода (исполнитель, четко знает, что от него требуется) и защитит исполнителя в случае предъявления претензий со стороны заказчика.
Автор: Израиль Шалыт
Оригинал статьи: http://i-shalyt.livejournal.com/2997.html#cutid1
2 комментария
Danil
Израиль Соломонович — идеалист. В настоящих реалиях и в упрощении задач (сокращении издержек) такие постулаты не действуют.
Инесса
Профессию переводчика многие считают механической, которая «вот-вот вымрет». Жизнь показывает, что многие спецы и даже руководители не способны ясно и последовательно излагать мысли. Что самое страшное, юристы — туда же. Ни один уважающий себя главред в печать такое не пропустит. Словоблудие, канцелярит, тавтология, бессмысленные вводные, лишние повторения и проч., и проч. Ну, не задавать же каждый раз вопрос: «Вы вообще сами поняли, что написали?» Стараешься сделать больше, чем требуется, чтобы качественно, правишь и перекраиваешь основной текст. В благодарность получаешь только «Мы вот тут считали — нам выгоднее отдавать работу на аутсорсинг».