Английский на 29% состоит из латыни. История феномена и повседневные примеры
Вас ждет серия статей о латыни в английском языке. В первой статье вы узнаете, как и почему латынь так крепко засела в английском и где ее можно встретить сегодня.
Wine, cheap, street, wall — обычные для английского языка слова, никакой экзотикой от них не веет. А оказалось, что во фразе “don’t drink cheap wine on Wall Street” латыни больше, чем английского.
Дело в том, что английская лексика очень разнородна по своему составу. На английский язык повлияла история, связь с разными народами и культурами, которые оставили свой след в словарном запасе. Ниже вы найдете диаграмму с процентным соотношением современных английских слов, полученных из разных языковых групп.
Исследования: Finkenstaedt, Thomas; Dieter Wolff (1973). Ordered profusion; studies in dictionaries and the English lexicon; Joseph M. Williams (1986) [1975]. Origins of the English Language. A social and linguistic history.
Заимствования из латыни занимают 29% словарного запаса английского языка. Латынь проникала в английский поэтапно, а этапы эти соответствуют историческим реалиям.
Первый пласт латинских заимствований образовался еще в I веке до н. э. Германские племена торговали с римлянами и переняли у них слова, связанные с торговлей (wine, cheap, pound), бытом (kettle, chest, kitchen), сельским хозяйством (pepper, pear, plum) и сооружениями (street, wall, port). Когда в V веке германские племена англов, саксов, ютов и фризов — будущие англичане — перебрались на британские острова, они прихватили с собой все заимствования из латыни. Эти слова уже так давно в языке, что не ощущаются как иностранные.
Такими же родными для английского стали заимствования второго пласта. Они пришли с христианизацией в конце VI — начале VII века. Английский пополнился новыми религиозными понятиями (pope, priest, monk, creed) и лексикой, связанной с обучением (school, master), потому что при монастырях учили читать и писать.
Английский язык постепенно развивался, а латинский получил звание универсального языка науки и религии. Научные трактаты писались на латыни, этот язык было принято знать образованным людям. Так к XVI — XVII веку в английском сложился огромный третий пласт заимствований. Он включает в себя в основном прилагательные (superior, arrogant) и глаголы (aggravate, execute).
А потом в новое время в английский опять хлынули новые слова, состоящие из латинских корней. Носители языка использовали латынь, чтобы создавать термины и называть изобретения (microphone, sociology, politology).
Вышеупомянутые лексические единицы не ощущаются в языке как чужие. Они поменялись, подстроились под английскую грамматику и стали полноправными английскими словами. Но есть и такие слова и фразы, которые сохранили свой латинский облик и очень часто встречаются в языке.
В английском много аббревиатур и сокращений из латыни. Они используются как в повседневной речи, так и в медицинских или юридических документах.
- i.e. (id est) – в смысле, то есть. Читается либо как аббревиатура IE, либо как that is.
- e.g. (exempli gratia) — например, в частности. Читается как for example.
- N.B. (nota bene) — обратите внимание.
- c., cca., ca., circ. (circa) — около, когда говорим о датах (circ.1570).
- AD (anno Domini) — от Рождества Христова ~ нашей эры. Примечательно, что “до Рождества Христова” ~ “до нашей эры” обозначается английскими словами — BC (before Christ).
- CV (curriculum vitae) — резюме. В британском варианте английского CV — это обычное резюме при приеме на работу, а в американском так называют резюме, предназначенное для академических целей (стажировки, гранты, работа преподавателем). А для приема на любую другую работу в США подают résumé.
- AM (ante meridiem) — до полудня.
- PM ( post meridiem) — после полудня.
Любят в английском и крылатые выражения
- ad hoc — специально для этого. Обозначает способ решения конкретной и часто экстренной задачи. При этом решение это узконаправленно и не универсально.
- ad lib — по желанию. В музыке и театре обозначает экспромт, свободное исполнение. В медицинских рецептах — возможность принимать лекарство в любых количествах.
- Carpe diem — лови момент. Впервые фраза встречается у Горация и ее можно трактовать как призыв жить полной жизнью и не откладывать ее на потом.
- De facto — де-факто. Обозначает фактическое положение дел, которое не закреплено юридически. Например, де-факто управляющий компании может быть штатным сотрудником, который исполняет обязанности по управлению компанией после того, как директор был уволен. При этом в трудовой книжке или договоре эти изменения не прописаны.
- De jure — де-юре. Описывает то, что юридически установлено. Часто используется как антоним де-факто.
- Alma mater — альма-матер. Так почтительно или шутливо говорят об учебном заведении. Дословно переводится как “мать-кормилица”, ведь именно в университете, колледже или школе учащихся питают знаниями.
- Tabula rasa — чистая доска. Это выражение описывает идею о том, что человек рождается чистым, без убеждений и идей, и лишь благодаря чувственному восприятию познает мир. Также может означать новый этап, синонимично выражению “начать с чистого листа”,
- Vox populi — глас народа. Используется в значении “мнение большинства людей”. В журналистике и телевидении означает опрос общественного мнения.
Латынь в английском везде — от простых kitchen, до возвышенных alma mater. Теперь вы знаете историю ее проникновения в язык и причины популярности.
Источники:
Аракин В.Д. История английского языка (2003)
Резник Р.В., Сорокина Т.А., Резник И.В. A History of the English Language (2001)
Автор: ИТ-маркетинговый стажер-переводчик БП «Альянс ПРО» Бедретдинова Диана
Оставить сообщение