ГОСТы vs. Глоссарий заказчика: 2 истории машиностроительного перевода
При работе над техническими переводами очень часто перед переводчиком встает дилемма:
брать термины «откуда положено» (ГОСТы, отраслевая литература) или из глоссария заказчика, который ГОСТам чаще всего противоречит?
Например, как будем переводить “product” и “component” — как «изделие» и «узел» (по ГОСТ) или как «продукт» и «компонент» (по глоссарию заказчика)? А при переводе Ru-En как назовем «несущий винт вертолета» — “carrying propeller”, как написал в глоссарии заказчик, или все же “main rotor”? Большинство переводчиков идут по второму пути — а то вдруг заказчик обидится и уйдет?
Но бывают ситуации, когда этот путь становится опасным, причем опасный прежде всего для заказчика. Конечно, это не абсолютное правило, но в области машиностроения, связанной с международной сертификацией продукции, можно крепко погореть. Рассмотрим два примера из жизни.
1. Российский вертолетный завод готовит к выпуску новую модель легкого вертолета, в основном ориентированную на индийский рынок. В ходе многолетней переписки с индийской стороной сформировался своеобразный «английский суржик», весьма далекий от норм английского языка и общепринятой авиационной терминологии. Эффективные менеджеры отдела переводов занесли все фантастические термины в глоссарий и заставляли переводчиков пользоваться только ими. Пушистый полярный зверек подкрался, когда встала задача сертификации вертолета по международным нормам летной годности. Сертификационный орган завернул всю переведенную на английский документацию с пометкой «переписать с применением нормальной терминологии ICAO». В итоге все сроки сорваны, сертификата нет, выпущенные вертолеты не могут быть переданы в эксплуатацию.
2. Большой энергетический проект, тоже с индусами и тоже по аналогичной схеме с появлением фантастического местечкового глоссария, который заказчик хорошо понимал и которым принуждали пользоваться переводчиков. Развязка наступила по той же схеме — пришло время сертифицировать объект в международной организации. И всю многотомную документацию точно также завернули по причине несоответствия терминологии стандартов.
В обоих случаях — скандал, убытки, поиски виновных… А всего-то надо было спокойно применять только стандартную терминологию и не вестись на corrupted English, столь распространенный в «не совсем англоязычных» странах. И задача переводчика — показать заказчику, что отступление от стандартов в подобных случаях неизбежно закончится плохо.
Автор:
Дмитрий Троицкий, руководитель агентства переводов Troitsky Translation Services, входящего в Тор-100 переводческих компаний России
Больше о тонкостях и особенностях машиностроительного перевода можно узнать на курсе технического перевода — Машиностроительный перевод Дмитрия Троицкого.
Оставить сообщение