для начинающих переводчиков, желающих освоить новую тематику и начать зарабатывать
для переводчиков с опытом, желающих расширить специализацию
По данным ФТС, доля экспорта машиностроительной продукции — 7,3%. Доля импорта — от 20% в зависимости от отрасли (в среднем, 50,2 %). Производств иностранных компаний в России — не один десяток. Со своими bills of materials и drawings. — «А по-русски?».
Говорят, где-то в природе существуют специалисты, которые знают конструкции, узлы и …. умеют грамотно переводить. Увидеть и заполучить их считается редким везением (и дорогим удовольствием). Смекаете? 😉 Да, все верно — переводчики-машиностроители в дефиците, и мы их готовим. Приглашаем на наш курс «Машиностроительный перевод».
Вебинар №1: Отличия «русского технического» и «английского технического». Жизненный цикл изделия. «Кто есть кто» на заводе.
Практикум №1: Переводы текстов по подготовке производства (CAD/CAM/CAE) в парах En-Ru, Ru-En
Вебинар №2: Виды технической документации. ГОСТы и ЕСКД. Перевод чертежей
Практикум №2: Мастер-классы «Перевод чертежей» и «Неравная борьба с PDF»
Вебинар №3: Основные детали и узлы машин. Крепеж. Подшипники. Оси и валы. Шестерни
Практикум №3: Переводы текстов по конструкциям машин в парах En-Ru, Ru-En
Вебинар №4: Основные технологические процессы: обработка резанием, аддитивное производство, сборка, производство композитов
Практикум №4: Переводы текстов по технологическим процессам субтрактивного производства в парах En-Ru, Ru-En
Практикум №5: Переводы текстов по технологическим процессам аддитивного производства и производства композитов в парах En-Ru, Ru-En.
Экзамен: Оценка качества переводов материалов студентами, в парах En-Ru, Ru-En
Преподаватель “на пальцах” объясняет сложные технические темы и готов к любым вопросам. Ясные формулировки, доходчивые схемы, презентации и видео — и “страшные” машины станут по-домашнему знакомыми
Материалы курса сгруппированы так, чтобы у студентов сложилась ясная и логичная картина жизненного цикла изделия, основных технологических процессов (включая самые современные — HSM, 3D printing), основных деталей и узлов машин
Вы освоите работу с источниками информации, применяемыми при машиностроительном переводе (ЕСКД, ГОСТы, отраслевые стандарты и др.) и пополните свой глоссарий правильными (!) терминами (200-300 единиц)
Для добротного перевода мало понимать тему и вставлять правильные термины. В нашем курсе — полировка стиля, приёмы перевода и спасительные лайфхаки. Вы сможете переводить быстрее и качественнее, а значит — повысить ставки и привлечь новых заказчиков
Вы отловите неприемлемые русизмы и избавитесь от грубых ошибок. “Технический рунглиш” зазвучит с настоящим английским акцентом
На практических занятиях преподаватель тактично и детально разберёт каждый предложенный вариант перевода
Преподаватель — инженер и опытный переводчик, руководитель бюро технических переводов. Качественный перевод для него — дело чести
Видеозаписи всех занятий и прочие материалы курса доступны студентам неограниченное время
К.т.н., доцент, руководитель агентства переводов Troitsky Translation Services, входящего в Тор-100 переводческих компаний России. Автор более 50 научных публикаций в ведущих научных журналах РФ, Великобритании, Франции. Учился и работал в США. Тематика исследований: автоматизация конструкторско-технологической подготовки производства. Разработчик софта (системы автоматизированного проектирования, мобильные приложения с дополненной реальностью). Руководитель десятков проектов по автоматизации процессов подготовки производства на предприятиях различных отраслей.
Профессионально. Уверенно. Содержательно. И очаровательно! Очень рада, что выбрала курс Дмитрия Троицкого «Машиностроительный перевод». Думаю, именно с него нужно начинать тем, кто решил идти по нелегкому пути технического перевода. Основательно и с юмором преподаватель разбирает те базовые моменты, которые обязан знать каждый (а не только технический) переводчик. Довольна, что на курсе удалось проявить себя и, кроме новых знаний, получить ещё и возможность сотрудничать с агентством переводов Troitsky Translation Services, входящего в Тор-100 переводческих компаний России. Считаю, что учиться нужно у лучших в своем деле. Дмитрий Троицкий — настоящий сэнсэй!
С удовольствием пройду курс Дмитрия Троицкого «Автоматизация труда письменного переводчика», чтобы стать ещё увереннее в работе с CAT системами. Большое спасибо школе Альянс ПРО!
Впечатления исключительно положительные. Интересно, доступно. Дмитрий за короткий срок изложил информацию в таком ключе, что хочется саморазвиваться дальше, читать научно-техническую литературу, интересоваться новинками в этой сфере. Это несомненно талант — суметь увлечь гуманитариев токарными станками и композитными материалами))
Самые положительные впечатления о курсе! Дмитрий большое внимание уделил интерпретации исходного текста и переводу на другой язык с учетом менталитета будущего читателя. Подробно разобрал такие вопросы, которых совсем нет в учебниках. Курс полезный как гуманитариям, так и технарям.
Материал очень интересно и профессионально подан, насыщен видеоматериалами, и даже доступен для гуманитариев (так как все технические термины детально и подробно объясняются).
У меня опыт технического перевода более 5 лет в нефте-газовой (на зарубежном проекте), строительной и с/х отрасли. Мне стало многое понятно по машиностроительной тематике, планирую и дальше совершенствоваться в техническом переводе
Отличный курс! Именно такой курс я давно искала. Особенно «в тему» для меня был вебинар по борьбе с PDF. Часто приходится иметь с этим дело, я получила очень ценные советы. Мне кажется, что этот курс очень полезен для нетехнических специалистов. В ходе занятий получила подтверждение многому из того, что я делала интуитивно. Жалко, что узнала о нем недавно.
Большое спасибо Дмитрию и организаторам компании Альянс ПРО за этот курс! Получила ответы на многие вопросы от устройства подшипников до работы 3D принтеров. Дмитрий рассказывает интересно, доступно, чувствуется знание предмета и умение объяснить его и неспециалистам. Было дано много дополнительного материала для изучения после окончания курса. Очень полезно было выполнение домашнего задания и его разбор. Курс также дает возможность для общения с коллегами. Комментарии экзаменационного перевода дали направление дальнейшему развитию как переводчика.
Отличный и интересный курс!!! Особенно понравилось, что в этом курсе есть направление перевода RU -> EN, так как я перевожу в таком направлении, а найти преподавателя, который умеет грамотно править перевод на английский довольно сложно. Надеюсь на продолжение обучения на курсах по техническому переводу, особенно на английский, у преподавателя Дмитрия Троицкого. Спасибо большое за курс!!!
Хочу присоединиться ко всем предыдущим ораторам в благодарности организаторам и преподавателю, и отдельно — в признании таланта Дмитрия! На самом деле харизма чувствуется с первых же минут занятий, а в обучении главное, чтобы преподаватель был идеалом в каком-то отношении для своих учеников, и можно смело признать, что Дмитрий им является.
Помимо очень разумной организации онлайн занятий (я сама доцент с 20летним стажем преподавания), Дмитрий всегда находит момент на индивидуальную консультацию и объяснения.
Вебинары слушаются на одном дыхании, все очень понятно, очень достойно оформлено, подробно проиллюстрировано. Что касается организации практик, лично для меня опыт работы в команде был очень ценным, была возможность сравнить — выполняла домашние задания обоими способами, в одиночку и в группе. Опыт коллективной работы, создания глоссария и обсуждения перевода в процессе создания и затем с преподавателем лично мне были очень нужны и полезны!
Отдельное спасибо Дмитрию за созданную для нас библио- и видеотеку. С нами поделились богатыми материалами на русском и английском языках и словарями по специфике производства.
Очень надеюсь не терять связи с Дмитрием и группой и после окончания курса!
Курс помог мне освежить знания, которые я в свое время приобрел в техническом вузе, а потом, занимаесь переводами других тематик, благополучно забыл : )
И главное — показал, каким образом знакомые мне понятия воспроизводятся на английском (совершенно не так, как на русском).
Очень полезно также оказалось познакомиться с подходом самого Дмитрия к техническому переводу. Было хорошо показано, какие аспекты оригинала стоит в переводе сохранять, а какие следует безжалостно отбрасывать : )
По структуре курса лично мне кажется, что было бы полезно уделить чуть больше времени вопросам безопасности и охраны труда, а также компьютерным системам управления производством (например, сократив часть последней лекции, которая была целиком посвящена аддитивному производству). Но это скорее потому, что я с этими тематиками чаще сталкиваюсь : )
Спасибо за курс!
Курс Дмитрия Троицкого по машиностроительному переводу — это грамотно, полезно и свежо!
Грамотность в том, что преподаватель не просто опытный переводчик, а технический специалист, знающий все входы и выходы и глубоко понимающий тематику перевода.
Полезность в том, что преподаватель не просто технический специалист со знанием языка, а человек, который знает «как это по-английски» не из книжек, а из собственного опыта работы за границей и богатого опыта перевода на передовом крае науки и техники.
А свежесть в том, что курс прошел на одном дыхании. Не было никакой обязаловки и менторства, а были содержательные лекции, разборы домашних заданий, общение в прямом эфире и 24/7 по скайпу. На вебинарах, особенно на практикумах, у меня создавалось впечатление, что все это один большой экспромт.
В качестве пожеланий на будущее:
Создавать библиотеку полезных мультимедийных ресурсов для самообразования переводчиков. Хотелось бы лучше понимать разные виды технических текстов.
Выработать более эффективный подход к подготовке и проверке домашнего задания в группе. Хотя и в нашем онлайн-разборе никто не оставался обделенным, все-таки хотелось, чтобы оценки и исправления были более взвешенными. Может быть сдавать переводы преподавателю для заблаговременного анализа.
Большое спасибо!
Курс полезный и интересный.
Информации много, всё по делу и чётко структурировано.
Дмитрий Троицкий «на пальцах» объясняет как устроен станок, как делают композитные материалы и прочие технические аспекты мало-понятные гуманитарию.
Это мини-лекции, которые интересно слушать даже без аспекта перевода.
Много примеров и видео работы станков, изготовления деталей и материалов — зрелещно и познавательно!
В переводе Дмитрий Троицкий профи. Имя — бренд, которое говорит само за себя.
На занятиях Дмитрий щедро делится знаниями, литературой, советами. Создали папку словарей и прочих полезных ресурсов. Конструктивная и тактичная критика.
Мастер-класс по переводу чертежей организаторы могут отдельно продавать за большие деньги)
И сам курс увеличить в будущем)
Мне не понравилась организация практической части. Но это просто мне, человеку не умеющему работать в команде, если вижу вариант перевода выложенные ранее — перевожу в корне по-другому, наоборот, но чтобы отличалось. Но это скорее личная проблема.
Ещё было бы здорово, чтобы организаторы (не преподаватель) отправляли ссылку на приглашение в комнату gotomeeting на почту или другой мессенджер, кроме skype. Не критично, но здорово, когда есть из чего выбирать).
Благодарю команду АЛЬЯНС ПРО за организацию данного курса!
Отдельные слова благодарности Дмитрию за профессионализм и знания, которыми он так щедро делится со слушателями. На протяжении всего курса чувствовалась искренняя заинтересованность Дмитрия в нашем обучении. Я боялась, что уже подзабыв, что значит сидеть за партой, заскучаю. Но Дмитрий отлично владеет ораторским мастерством, и это его мастерство в сочетании с неоспоримым профессионализмом и общей культурой заставляли меня (я уверена, что и всех остальных) ловить каждое его слово.
Теоретический курс очень подробный и структурированный. Было много нового, а уже знакомое было аккуратно «разложено по полочкам». Вся теория подкреплена практикой. На практических занятиях разбор перевода никогда не сводится к сухому «правильно-неправильно». Дмитрий дает подробное обоснование к каждому случаю и находит «минутку» для рассмотрения примеров из практики, что делает процесс обучения живее, и информация усваивается быстрее и легче. При этом внимание уделяется всем аспектам перевода: рассматриваются не только точный перевод терминов, специфика отрасли, специальные знания, но и способы улучшения самой техники перевода и стиля.
Курс будет полезен как начинающим переводчикам, так и переводчикам с опытом. Уверена, что каждый найдет для себя много полезного. Систематизированность знаний точно обеспечена. Начинающим переводчикам нужно обязательно воспользоваться возможностью и прослушать этот курс. И не стоит бояться Гуру. Дмитрий всегда находит нужные слова, к каждому подход толерантный.
Отдельное спасибо Дмитрию за знакомство с новыми программами и лайфхаками для переводчиков. Хотелось бы надеяться, что в будущем будет проведен более подробный курс по работе с чертежами.
Очень полезный курс. Материал подобран логично, объяснения понятны. Узнаешь много интересного, о чем в книгах не напишут. Ценно, что в рамках курса рассматривается не только английский-русский перевод, но и перевод в обратную сторону. Очень полезный элемент курса — разбор выполненного перевода. Материалы все предоставляются, поэтому можно и после курса обратиться к этим материалам. Спасибо огромное за курс! Рекомендую!
Очень понравился курс. Дмитрий очень понятно все объясняет, отвечает абсолютно на все вопросы.
Экзамен — это самостоятельный перевод текста с дедлайном. Экзамен считается сданным, если в переводе нет ни одной грубой (смысловой) ошибки. Если вы плохо сдадите экзамен в первый раз, то мы предоставим вам второй шанс (платно, подробности узнавайте у администраторов) через определенный промежуток времени. По результатам экзамена вы получите сертификат — весомый плюс к вашей репутации.
После прохождения обучения вы сможете добавить свою контрольную работу, сертификат и резюме в базу данных выпускников Школы «Ярмарка кадров» и получить интересные предложения о работе от менеджеров крупнейших бюро переводов России. Отличники с красными сертификатами стоят в самом начале очереди, так что нацеливайтесь на успешное обучение 🙂 Подробности читайте ниже.
Ярмарка кадров
проверка ДЗ
сертификат
экзамен
консультации преподавателя
онлайн-чат с коллегами
записи прошедших уроков
скидка 1 000 руб.
онлайн-участие
Ярмарка кадров
проверка ДЗ
сертификат
экзамен
консультации преподавателя
онлайн-чат с коллегами
записи прошедших уроков
поэтапная оплата
онлайн-участие
Ярмарка кадров
проверка ДЗ
сертификат
экзамен
консультации преподавателя
онлайн-чат с коллегами
записи прошедших уроков
экономия на обучении
онлайн-участие
Все наши курсы проходят онлайн. Все, что вам потребуется — это компьютер с доступом в интернет. Все занятия проходят на площадке для проведения вебинаров.
Сможете, но вам придется проявить чуть больше самостоятельности. Все участники группы будут иметь доступ к плейлисту группы на YouTube, который будет обновляться новыми видео после каждого занятия. Если же у вас появятся вопросы — вы в любое время сможете их задать в общем чате группы своим соученикам или преподавателю.
Экзамен — это самостоятельный перевод текста с дедлайном. Экзамен считается сданным, если в переводе нет ни одной грубой (смысловой) ошибки.p>Я текстовый блок. Нажмите кнопку редактирования, чтобы изменить этот текст. Разнообразный и богатый опыт постоянный количественный рост и сфера нашей активности требуют от нас анализа позиций.
© Школа отраслевых переводчиков «Альянс ПРО», 2006-2019 | Все права защищены. Копирование, передача третьим лицам, публикация записей вебинаров, мастер-классов, курсов и других инфопродуктов, приобретенных на сайте, запрещены и преследуются по закону. Разрешено использование инфопродуктов только в личных образовательных целях. Упоминание информации с сайта в других источниках разрешено только с указанием ссылки на сайт правообладателя.