Памятка по вычитке и редактированию переводов
А. РЕДАКТОРСКАЯ ПРОВЕРКА
После перевода обращаем внимание на:
- отсутствие пропусков (не пропущены ли предложение, абзац, строка или графа таблицы, подрисуночная подпись или внутририсуночная надпись, позиция в списке литературы?);
- точность передачи смысла (всё ли понято, всё ли понято правильно?);
- точность терминологии (использованы ли термины, предписанные стандартами и специальной литературой, созданной на языке перевода?)
- соответствие перевода нормам отраслевого языка и целевой аудитории;
- соответствие уровня воздействия художественных приемов (если таковые имеются) на языке оригинала и перевода;
- уточнение неясных формулировок, мешающих восприятию смысла оригинала.
Б. КОРРЕКТОРСКАЯ ПРОВЕРКА
Проверяем (частично без сопоставления с текстом оригинала):
- опечатки и ошибки, пропущенные модулем автоматической проверки орфографии текстового редактора;
- единообразие терминов;
- расшифровка аббревиатур расшифрованы при первом появлении с соблюдением единообразия (ГОСТ 7.11-2004. Библиографическая запись. Сокращение слов и словосочетаний на иностранных европейских языках; ГОСТ 7.12-93. Сокращение слов на русском языке. Общие требования и правила);
- правильность передачи имен собственных с соблюдением единообразия;
- единообразие единиц физических величин;
- соответствие чисел / формул оригиналу (если проверка не была выполнена средствами CAT);
- правильность оформления нумерованных и маркированных списков;
- соответствие полиграфических символов и знаков препинания принятым на языке перевода (для русского языка — угловые кавычки, тире, отсутствие двойных пробелов и пробелов перед знаками препинания, кроме тире и пр.);
- соответствие содержания (при наличии) заголовкам и номерам страниц;
- правильность оформления верхних и нижних колонтитулов.
ПАМЯТКА ПО ПРОВЕРКЕ ПЕРЕВОДА
Для наглядности делила не по этапам, а по группам задач. В идеальном варианте каждую группу ошибок контролируют отдельно, вычитывая текст несколько раз. Все сказанное ниже относится в первую очередь к переводам с английского языка на русский.
ДЛЯ КАЧЕСТВЕННОЙ ПРОВЕРКИ:
- поменяйте шрифт и кегль;
- выполните автоматическую проверку;
- распечатайте текст;
- прочтите быстро, вслух, наоборот;
- попросите прочесть коллегу.
ГРАММАТИКА:
- полнота и точность перевода;
- соответствие стиля и тона задаче;
- смысловые ошибки и «ложные друзья»;
- согласованность конструкций;
- параллельность однородных членов;
- действительный залог вместо страдательного;
- глаголы вместо существительных (осуществлять исследования > исследовать, обеспечить улучшение > улучшить).
ПЕРЕПРОВЕРИТЬ:
- первые предложения в абзацах;
- заголовки;
- факты, цифры, термины, имена собственные;
- расшифровку аббревиатур;
- числа от 1 до 9 — буквами;
- тавтологию (quittance.ru/tautology.php);
- подписи возле рисунков;
- лишние заглавные буквы.
ЕДИНООБРАЗИЕ:
- терминологии;
- кавычек (угловые вместо двойных и одиночных);
- короткие и длинные тире вместо дефиса;
- списков (запятая, точка, точка с запятой);
- заглавных букв (Интернет или интернет).
ФОРМАТИРОВАНИЕ:
- шрифты;
- маркированные /нумерованные списки;
- интервалы и поля;
- колонтитулы;
- таблицы;
- цветовая схема.
В ЗАКЛЮЧЕНИЕ:
- выполните поиск и замену двойных пробелов;
- уберите лишние пробелы после точек;
- снова выполните проверку автоматическим модулем.
И еще несколько советов
Не оставляйте правки «на потом». Саморедактирование и самовычитка способны отнять массу времени. Чем меньше недоработок при переводе, тем ниже риск упустить ошибки на следующих этапах.
Между переводом и вычиткой должно пройти время. Для романа это может быть несколько недель, для короткой статьи — день. «Свежий взгляд» практически всегда улучшает результаты редактирования.
Не забывайте о перерывах. Для сложных проектов делайте небольшие перерывы каждые 15–30 минут.
Если сомневаетесь в удачности фразы, прочтите ее вслух.
Чтобы благозвучие не вредило точности, не ленитесь сравнивать перевод с оригиналом.
При вычитке распечатанных документов пользуйтесь линейкой или листом бумаги, чтобы фокусироваться на отдельных строках и не спешить.
Особо важные документы читайте наоборот — от последнего слова к первому, чтобы проверять слова, не вникая в контекст.
Еще один вариант: отправьте важный текст себе по почте. Так легче взглянуть на него со стороны.
Составьте список своих частых опечаток и ошибок. Проверяйте объемные тексты на такие ошибки с помощью встроенной функции поиска.
Ведите список «ложных друзей переводчика» и не забывайте в него заглядывать.
Добавьте в закладки любимые справочные ресурсы.
Выполняя проверку средствами текстового редактора, убедитесь, что активирована проверка и орфографии, и грамматики; выбран нужный язык.
Не рассчитывайте на команду «Заменить все» — получите лишние проблемы.
Отмечайте ошибки, найденные в оригинале. Вам несложно, а клиенту — польза.
Оставить сообщение