Убить Ruinglish!
Дмитрий Троицкий
Sausage in father-in-law. Cakes in the ass. Z/D Vokzal. Речь Мутко. Знакомо? Увы, да. «Рунглиш» набрасывается на нас, стоит лишь выйти из дома. Иностранцев жалко, а нам, местным, должно быть мучительно стыдно. Ведь учим английский язык по 10-15 лет, а все равно даже у опытных и профессиональных переводчиков нелепо получается даже не Runglish, а Ruinglish, способный “to ruin” любое дело. В чем же причины всего этого ужаса, только подпитывающего и так нелестное мнение зарубежной аудитории о России? По моему мнению, вот они:
- ▷ Неидиоматичность перевода. Взяли русский текст, заменили слова на английские — тяп-ляп и готово, «и так сойдет!». Переводчик поленился съездить в англоязычную страну или хотя бы погуглить, чтобы узнать, что «Не курить» — это No smoking!, а не Smoking is prohibited, что «Регистрация пассажиров на рейс завершена» — это не Checking formalities are now completed (реальное объявление в московском аэропорту), а Final check-in call, что «Выход на платформы» — это не Yield to the platform (именно так написано на вокзале в Твери), а просто To trains и т.д. Переводчик обязан знать, как выглядят аналогичные объявления, надписи, сообщения и пр. на иностранном языке, и переводить только идиоматично.
- ▷ Словоблудие в русских текстах. Русский язык, конечно, велик и могуч, но он тяжело болен страшной болезнью — словоблудием. В большинстве случаев мысль (если она вообще есть), на выражение которой хватило бы двух слов, выражается двадцатью. И переводчик должен в первую очередь выполнить перевод с русского на русский, вылив всю воду и оставив только смысл. Скажем, автор-словоблуд написал «Проведение испытаний изделий и продукции осуществляется в соответствии с требованиями стандартов, распространяющихся на соответствующие изделия или продукцию». Ни в коем случае этот словесный поток нельзя переводить буквально, иначе получится «Product and production testing is carried out as per the standards related to the products and production» — это жутчайший Ruinglish. Сначала надо отжать воду, выкинуть повторы, бессмысленное перечисление синонимов, лишние глаголы и пр. (а также непременно высказать про себя все, что вы думаете об авторе и его ближайших родственниках). После перевода с русского на русский получаем «Изделия должны испытываться в соответствии с принятыми стандартами» и только теперь переводим. В итоге получим вполне приличный вариант The products shall be tested as specified in the applicable standards.
- ▷ Точка, точка, запятая. Нередко русская пунктуация бездумно протаскивается в перевод. Отсюда и возникает одна из самых распространенных ошибок — кавычки в переводе (в английском языке названия чего угодно в кавычки не заключаются НИКОГДА), точки с запятой в конце пунктов списка, отсутствие капитализации букв в заголовках и прочие вроде бы мелочи, безошибочно выдающие Ruinglish и переводчика-бракодела.
- ▷ Переводы названий. Античная пословица «Будучи в Риме, поступай как римлянин» должна стать руководством к действию для каждого переводчика. Названия компаний, организаций, учреждений следует переводить не так, чтобы это понравилось вашему начальнику (как правило, неспособному связать более двух слов ни на одном языке), а потенциальной англоязычной аудитории. Поэтому смело выкидываем все ужасы типа «федеральное унитарное государственное бюджетное учреждение» (кстати, бюджетное — это вовсе не budgetary), помним, что российская компания не может иметь в названии JSC или Ltd. (как бы этого ни хотелось безграмотному директору и какая бы глупость ни была записана в Уставе), а ваш почтовый адрес будет читать только русскоязычный почтальон в местном почтовом отделении, поэтому адрес следует писать только транслитерацией.
- ▷ Все врут словари. В переводе на иностранный язык категорически нельзя полностью доверяться словарям, а в особенности — ABBYY Lingvo и Мультитрану, являющимися чемпионами по жути в паре Ru-En. Если вы захотите перевести на английский словосочетание «технологический процесс», то Мультитран услужливо выдаст “technological process”. Но так по-английски просто не говорят! А чтобы в этом убедиться, необходимо применять специальные приемы поиска в Google — ведь коллеги уже поработали на славу и занесли в Интернет почти весь Ruinglish, поэтому и “technological process” при обычном поиске там найдется в огромных количествах.
- ▷ Нерелевантная информация. В русских текстах есть очень много информации, включенной туда по принципу «чтоб было», но не несущей никакого смысла. Например, практически в каждом руководстве по эксплуатации встречается фраза вида «Изделие соответствует требованиям ТУ 123-5678». Но если вдуматься — эта фраза абсолютно бессмысленна. ТУ — это технические условия, разрабатываемые самим предприятием-изготовителем. Получается, что завод гордится тем, что каким-то чудом его продукция соответствует стандарту, который сам этот завод и сочинил. Все подобные пустые фразы должны безжалостно выбрасываться из перевода.
- ▷ Язык Диккенса. Увы, преподаваемый в российских школах и вузах английский язык застрял примерно в середине XIX века. Наших школьников заставляют изъясняться языком Диккенса: “Good morning, pupils! Who is on duty today?” Такую фразу современный американец вряд ли поймет — ведь уже лет 80 слово pupil означает «зрачок глаза», а в школе за партами сидят school students. Чтобы не выглядеть анахронизмом, переводчику надо следить за частотностью употребления тех или иных оборотов, и здесь обязательным помощником становится Google Ngram Viewer — без этого инструмента высока вероятность получить поеденный молью текст.
- ▷ Ложные друзья переводчика. Нередко заимствованный из иностранного языка термин в русском языке получает совершенно другое значение. Классический пример — термин «спецификация». В правильном техническом русском языке это слово означает исключительно «состав изделия — перечень деталей, узлов и материалов, входящих в изделие». Увы, в английском языке аналогичный документ называется вовсе не specification, а BOM. И таких примеров множество — без проверки заменять заимствованное русское слово соответствующим иностранным крайне опасно.
Как же убить в себе Ruinglish? Только жесткой самопроверкой хотя бы по вышеприведенным пунктам. Пониманием того, что во многих случаях, когда русскоязычный исходник крайне плох, «чем дальше от исходника — тем ближе к истине». Постоянным обращением к оригинальным англоязычным документам, а не к словарям. Применением соответствующих инструментов поиска и анализа текстов.
Удачи, коллеги, и давайте не будем позорить нашу страну очередным Driver Muted Dvigatel!
15 января в 18:00 пройдет мастер-класс Дмитрия Троицкого «Как избавиться от рунглиша», полезный для редакторов и переводчиков, работающих в паре RU-EN. Почитать подробнее и записаться можно здесь: http://apschool.ru/kak-izbavitsya-ot-runglisha/
Оставить сообщение