Контроль качества при переводе
Заметка из блога The Savvy Newcomer Tips and resources for translators and interpreters (https://atasavvynewcomer.org/)
Если бы перевод можно было показать через иллюстрацию, то мы бы показали вам эти две фотографии одного и того же Лондонского моста.
Старый Лондонский мост через реку Темза в Англии
Новый Лондонский мост в Лейк-Хавасу-Сити, штат Аризона
История этого моста уникальна. Сначала его построили над рекой Темза в Лондоне, затем демонтировали и отправили за границу, позже восстановили в Аризоне. В переводе — то же самое. Мы разбираем исходный текст и переносим его в новую культурную среду (со своими требованиями).
Каким бы красивым ни был мост, чтобы не рухнуть, строить его нужно из качественных материалов. Предлагаем рассмотреть методику контроля качества, которая состоит из 7 этапов «строительства» прочного и эстетически привлекательного «моста». Каждый этап содержит ряд вопросов. Ответив на все 40 вопросов положительно, можете быть уверены что сделали всё возможное, чтобы повысить качество вашего перевода.
1. Решение по заказу
Необходимо определить, сможем ли мы справиться с проектом. Если можем ответить «да» на следующие вопросы, смело беремся за перевод. Если возникают малейшие сомнения или опасения, лучше обсудить их с руководителем проекта.
1. Можем ли просмотреть исходный текст?
Не принимайте запрос «вслепую» без предварительного просмотра исходного текста.
2. Понятен ли материал?
Будьте честны с собой. Невозможно выполнить качественный перевод без полного понимания материала.
3. Есть ли необходимые для перевода ресурсы (словари, глоссарии, справочный материал, сайты клиента, тематические форумы)?
Убедитесь, что у вас есть доступ ко всем бумажным/электронным ресурсам, которые необходимы для выполнения качественного перевода.
4. Есть ли руководство по стилю?
Необходимо понимать, как создать аутентичный текст на целевом языке.
5. На достаточном ли уровне мы владеем программами, которые необходимы для работы?
Если у вас есть проблемы с текстовыми редакторами или CAT системами, старайтесь каждый день выделять время на их освоение.
6. Знаем ли мы для каких стран будет опубликован перевод?
Если заказчик просит перевод с английского на русский, поинтересуйтесь, в какой стране будет опубликован материал? В Белоруссии, России, или может в Казахстане? Знаете ли вы как писать для этих стран?
7. Известна ли нам цель перевода?
Необходимо узнать, что желает видеть заказчик.
2. Черновой перевод
8. Следуем ли мы инструкциям клиента?
Всегда следуйте инструкциям клиента при переводе. Если у вас есть сомнения, задавайте вопросы.
9. Можно ли конвертировать .pdf в .doc/.docx?
Потребуется много времени для того, чтобы сделать отсканированные файлы редактируемыми. Иногда целесообразно сразу писать текст перевода в текстовом редакторе.
10. Сверяемся ли мы с исходным файлом, работая в CAT?
Всегда проверяйте структуру текста в исходном файле.
11. Читаем ли мы каждое предложение, прежде чем его перевести?
Текст будет звучать аутентично на целевом языке, если вы правильно поймёте мысль и сможете передать средствами целевого языка. Даже если у вас мало времени, внимательно читайте каждое предложение, прежде чем его переводить.
12. Не пытаемся ли мы изобрести что-то новое, не поняв смысл источника?
Попытайтесь разобраться в том, чего не понимаете. Если не получается, задайте вопрос специалисту или заказчику.
13. Если мы столкнулись с чем-то двусмысленным, спросили ли мы об этом руководителя проекта?
Не бойтесь задавать вопросы руководителю проекта.
14. Следим ли мы за условными обозначениями целевого языка?
Например, при написании денежной суммы, в английском необходимо ставить символ валюты перед суммой. Узнайте, как это делают на целевом языке.
15. Правильно ли мы написали все имена собственные и числительные?
Обязательно проверяйте правильность написания всех имён собственных и числительных.
16. Если исходный текст содержит цитату, существует ли она на целевом языке?
Например, если вы переводите цитату из законодательства, найдите официальный перевод этой цитаты.
3. Предварительный двуязычный анализ
17. Ничего ли не упустили?
Человек — не робот. Всегда проверяйте пропущенные слова, предложения или разделы.
18. Понимаем ли мы что написали?
Если для того, чтобы понять смысл, нам нужно прочитать предложение дважды — его следует переделать.
19. Везде ли нужный регистр?
Проверьте регистр там, где это необходимо.
20. Правильно ли переведены заголовки?
После того, как вы полностью поняли исходный текст, проверьте, правильно ли вы перевели заголовки.
21. Исправили ли мы очевидные ошибки?
Проверьте текст на предмет очевидных ошибок. Если вы проверяете текст на следующий день после перевода, вы обязательно должны их заметить.
22. Правильно ли мы перевели всех «ложных друзей переводчика»?
Например, genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин.
23. Правильно ли мы использовали все условные обозначения и знаки пунктуации?
Проверьте все условные обозначения (см. пункт 14) и знаки пунктуации на соответствие нормам целевого языка.
24. Правильное ли форматирование?
Убедитесь, что форматирование исходного и переведенного текста идентично, если это требуется.
4. Повторный двуязычный анализ
К этому моменту мы уже полностью разбираемся в материале. Это наш последний шанс сравнить исходный текст и перевод.
25. Исправили ли мы все незначительные ошибки?
Сосредоточьтесь на деталях.
26. Соответствует ли терминология глоссарию?
При помощи клавиш поиска Ctrl + F в Windows или cmd + F в Mac OS, проверьте, ничего ли вы не упустили. Если вы работаете в CAT, используйте встроенную проверку на соответствие терминологии.
27. Если мы работаем в CAT, Проверяли ли мы текст на однородность перевода фраз?
Всегда используйте встроенные утилиты, которые позволят вам обнаружить ошибки, которые вы могли не заметить.
28. Запускали ли мы автоматическую проверку орфографии?
Запустите проверку орфографии в CAT или другом приложении, в котором есть такая функция.
29. Последнее, но не менее важное. Убрали ли мы все двойные пробелы?
Чтобы это сделать, можете использовать функцию автоматического поиска и замены.
5. Предварительный одноязычный анализ
Это ваша возможность поставить себя на место читателя. Читая перевод, сосредоточьтесь на следующих пунктах.
30. Если мы работали в CAT, просмотрели ли мы конечный файл?
Убедитесь, что текст файла с переводом правильно отображается и его комфортно читать.
31. Звучит ли переведенный текст аутентично?
Проверьте, что вы написали свой перевод так, как это сделал бы носитель языка.
32. Правильно ли построен текст?
Обязательно проверьте, связаны ли логически предложения и абзацы.
33. Соответствует ли форматирование типу документа, который мы переводим?
В зависимости от ситуации, придерживайтесь форматирования исходного текста (например, в юридических текстах), либо разнообразьте его заглавными каллиграфическими буквами, различными рамками и так далее (маркетинговый контент).
6. Повторный одноязычный анализ
34. Смотрели ли мы распечатанную версию своего перевода?
В настоящее время большинство людей смотрит тексты на компьютере, планшете или смартфоне. Просмотр печатной копии вашего перевода — это эксперимент, который мы рекомендуем каждому переводчику.
35. Прочитали ли мы каждое слово перевода?
Не торопитесь. Представьте, что вы ленивец. Прочитайте каждое слово, вдруг вы что-то упустили.
36. Уделили ли мы особое внимание орфографии?
Многие ошибки не обнаруживаются программами проверки орфографии. Когда будете читать каждое слово, также уделите этому внимание.
37. Не допустили ли мы ошибок с омонимами?
Программа проверки орфографии не покажет такие ошибки, проверьте текст сами.
38. Везде ли нужные знаки препинания и заглавные буквы?
На распечатанном переводе ваш глаз заметит такие ошибки быстрее, чем на экране.
7. Отправка перевода
39. Сообщили ли вы о нюансах, которые должен знать рецензент/клиент?
Если вы что-то не смогли перевести или приняли неоднозначное решение, обязательно сообщите об этом менеджеру проекта.
40. Если проект был достаточно сложным, сделали ли мы по нему отчет?
Отправьте найденные по теме ресурсы рецензенту, чтобы показать проделанную работу.
Перевод: Огнёв Михаил
Оставить сообщение