Не только для избранных или переосмысливаем премиум сегмент
[Как преодолеть стереотипы, мешающие не очень пробивным переводчикам выйти на рынок профи]
Не секрет, что многие начинающие переводчики работают за копейки. В основном это «планктон», на котором кормятся агентства, жирующие на госзаказах. Они даже не мечтают о том, чтобы подступиться к тарифам «акул», зарабатывающих по несколько килорублей в час. Некоторые работают так добрую часть своей карьеры. А если хорошенько разобраться, то виной тому не пропасть между первыми и вторыми, а головы, точнее стереотипы, которые прочно вбиты в них. С их переосмысления и нужно начинать тем, кто хочет зарабатывать профессией переводчика.
Перспективы
Гоните навязчивые мысли об отсутствии перспектив. Да, «акулы» живут в столицах, где ставка в 10 рупь за слово — не редкость. Да, вы живете в провинции или чего хуже — в стране бывшего СССР. И что? Считать, что вход заказан? Это первая и самая большая ошибка, ибо за своей навязчивостью скрывает простую мысль: переводчики и заказчики образуют единую экосистему. Рынок перевода — не отдельные миры, а лоскутное одеяло. Просто кто-то так и топчется у самого входа. А кто-то молча, сопя, перепахивает поле. Итак, соберитесь с духом и…займитесь самообразованием, запишитесь на курсы, пройдите сертификацию, присоединитесь к профессиональным сообществам. Действуйте и помните: дорогу осилит идущий. Только так на место мнительности придёт убеждение, что вы достойны большего.
Ожидания
На голом энтузиазме далеко не уедешь. Ну зарегистрировались вы, допустим, на PxxZ.com, и что это принесло кроме уныния: восьмая страница рейтинга в своей языковой паре — откуда тут взяться уверенности и аппетитным заказам… Нет-нет да заскребётся зелёное земноводное: «PxxZ — деньги на ветер»… Как вдруг — письмо заветное, от него самого, прямого заказчика. Ведь не только переводчики ищут работу, но и заказчики ищут и выбирают ответственных исполнителей. А когда у вас аккуратный аккаунт, с резюме и прикреплёнными сертификатами, шансы на то, что вас заметят, — резко возрастают. Даже на восьмой странице рейтинга. По одёжке, как говорится, встречают.
Ставки — mission impossible
Когда менеджеры заказчика запросят «лучшую цену», давайте взвешенный ответ. Зондируйте почву: какие условия, сроки вам предлагают. Начинающие фрилансеры забывают (а часто и просто не знают), что клиенты готовы платить ту цену, которую им скажут, если качество их устраивает. Тут срабатывает психология: оказывается труднее подняться со ставки в 50 копеек, чем с 1 рубля. Тем более трудно, если все, что им нужно — это профессионально выполненная работа и при этом не по ядерной физике. Не бойтесь брать большую ответственность за свою работу — просто начните серьёзнее к ней относиться».
Будь готов
«Готовиться? А зачем?», – подумает читатель, отсчитывающий дни до очередного платежа от агентства, предлагающего «стабильную и долговременную загрузку». К тому же личный профессиональный опыт у каждого свой. Нужно знать, что прямые заказы — реальность. Не просто знать, но готовиться к ним. Иначе можно пройти мимо своей ниши. Рынок перевода не дискретное множество, а единая экосистема. Между массовым и премиум сегментами нет вакуума — его создают наши стереотипы. Вот с их переосмысления и надо начинать. А дальше — действовать. Попробуйте сами — может заказчик уже присматривается к вам?
Оригинал: http://www.sjbtranslations.com/
Перевод: Данил Кондорев
Оставить сообщение