Сослагательное наклонение в испанском языке, или просто о не очень сложном
Впервые столкнувшись с испанским сослагательным наклонением, можно подумать, что его единственное предназначение – сделать испанский неприступной крепостью.
В чем разница между comemos и comamos? Разве оба эти варианта не означают «мы едим»?
Эта «неприступность» свойственна не только испанскому языку. Такая прелесть, как сослагательное наклонение, есть практически во всех языках. Она есть и в русском. Но чужой язык, как и чужая душа, потемки. Поначалу.
Пункт нумеро уно: что такое наклонение?
Вот, что нам говорит Википедия:
Наклонение — грамматическая категория глагола, выражающая его модальность (действительность, желательность, долженствование).
Остановимся на действительности и желательности, ибо именно эти два понятия составляют логическую базу злосчастного subjuntivo. А точнее:
Действительность = факт = изъявительное наклонение
Желание ≠ факт (сюда также входят всякие предположения, вероятности и т.д.) = сослагательное наклонение
В принципе своем, сослагательное наклонение отражает наше субъективное отношение к описываемой ситуации.
Она для нас реальна или нет? Желанна? Мы надеемся? Сомневаемся? Верим? Предполагаем?
Ella habla español – Они говорит по-испански (изъявительное наклонение).
Ella hable español – Она говорит по-испански (сослагательное наклонение).
Так в чем же разница?
Изъявительное:
- ▸ Estoy seguro de que ella habla español – Я уверен, что она говорит по-испански (я настолько уверен в этом, что для меня это факт)
- ▸ Es cierto que ella habla español. – Это правда: она говорит по-испански (см. выше)
- ▸ Sé que ella habla español – Я знаю, что она говорит по-испански (см. выше).
Сослагательное:
- ▸ Espero que ella hable español – Я надеюсь, что она говорит по-испански (надежда ≠ факт)
- ▸ Dudo que ella hable español. – Я сомневаюсь, что она говорит по-испански (сомнение ≠ факт)
- ▸ Es posible que ella hable español. – Возможно, она говорит по-испански (вероятность ≠ факт)
- ▸ No hay ninguna posibilidad de que ella hable español. – Не может такого быть, чтобы она говорила по-испански (см. выше)
Задаем себе вопрос: она говорит по-испански? Если это изъявительное наклонение, то ответ «да». Если сослагательное – «вероятно».
В этом состоит фундаментальная разница между этими двумя формами наклонения
Изъявительное = действие, уверенность, правда, конкретность.
Сослагательное = желание, сомнение, надежда, отрицание, эфемерное.
Ещё несколько примеров:
◎ Maribel estudia español. – Марибель учит испанский.
◎ Es posible que Maribel estudie español. – Возможно, Марибель учит испанский.
◎ Estoy seguro que Maribel estudia español. – Я уверен, что Марибель учит испанский.
◎ Dudo que Maribel estudie español. – Сомневаюсь, что Марибель учит испанский.
Почему так?
Обращаем внимание на то, что ситуация описывается с точки зрения говорящего. Это ключевой момент для понимания того, что, когда мы говорим о фактах, правде, реальности и т.д., мы говорим исключительно о восприятии ситуации говорящим. Если говорящий считает, что земля плоская, он скажет:
Estoy seguro que la Tierra es plana. – Я уверен в том, что Земля плоская.
Это предложение в изъявительном наклонении. Почему? Да потому, что этого товарищ плоскоземец (пропагандист идеи о плоской Земле) на все сто процентов в этом уверен. Но НАСА другого мнения. Как и большинство здравомыслящих людей, ибо «ужасно я предан науке».
Признаки сослагательного наклонения
-
Два подлежащих
Обычно, предложение с глаголом в сослагательном наклонении имеют один глагол в главном предложении и один – во второстепенном. Отношение к ситуации, выраженном глаголом в главном предложении, и определяет необходимость сослагательного наклонения.
Mama quiere que tú limpies el baño.- Мама хочет, чтобы ты помыла ванну.
Подлежащим может быть и одно лицо:
- ▸ Dudo que yo pueda ir a la fiesta. – Сомневаюсь, что смогу пойти на праздник.
- ▸ Espero que yo lo sepa hacer. – Я надеюсь, что знаю, как это делается.
-
Два глагола
Глагол в изъявительном наклонении – в главном предложении, в сослагательном – в придаточном.
- ▸ Aconséjales a tus sobrinos que estudien más si quieren tener éxito. – Скажи своим племянникам, чтобы они усерднее учились, если хотят добиться успеха.
- ▸ Llámame cuando tú creas conveniente. – Звоните, когда посчитаете удобным.
- ▸ Yo te digo la verdad para que tu me comprendas mejor. – Я рассказываю тебе правду, чтобы ты меня лучше понимала.
-
Союзы
Большинство придаточных предложений вводятся союзами que (para que/a fin de que) или quien (что или чтобы):
- ▸ La nueva ayuda económica es para que el país mejore su situación. – Помощь оказывается вновь для того, чтобы улучшить экономическое положение страны.
- ▸ Dile a tu hermano que él me devuelva el libro que yo le presté. – Скажи своему брату, чтобы вернул книгу, которую я ему давал.
- ▸ Yo dudo que usted pueda terminar el informe hoy. – Я сомневаюсь, что Вы можете закончить отчет сегодня.
- ▸ Teresa no cree que su jefe le dé el aumento que ella desea. – Тереза не верит в то, что ее начальник повысит ей жалованье.
Слова и фразы, которые требуют сослагательного наклонения
Дабы облегчить себе изучение сослагательного наклонения, важно запомнить, какие слова и фразы требуют глагола в изъявительном или сослагательном наклонении. Например, слова и фразы, выражающие сомнение, требуют сослагательного наклонения, а выражавшие уверенность – изъявительного.
Запомнить многие слова и фразы, требующие сослагательного наклонения, можно при помощи английской аббревиатуры WEIRDO: Wishes (желания), Emotions (эмоции), Impersonal expressions (безличные выражения), Recommendations (рекомендации), Doubt/Denial (сомнения/отрицание) и Ojala (дай-то Бог!).
Оставить сообщение