Краткая инструкция по переводу юридических текстов
Содержание
1. Переводческие трансформации
1.1. Перевод заявления о встречном предоставлении
1.2. Перевод парных и тройных синонимов
1.3. Перевод слова whereas в преамбуле договора
1.4. Перевод выражений for (purposes of) clarity и for the avoidance of doubt
1.5. Перевод выражения terms and conditions
1.6. Перевод выражений duly authorized, duly signed и т. п.
1.7. Перевод выражения (at any time) and from time to time
1.8. Перевод выражения the parties (further) agree that
1.9. Перевод выражения to the extent that
1.10. Перевод выражения without limiting the generality of the foregoing
1.11. Перевод выражения under no circumstances
1.12. Дублирование чисел прописью
2. Стилистические рекомендации
2.1. Перевод названий компаний
2.2. Перевод глагола will
2.3. Устранение несогласования слов при перечислении
2.4. Перевод адресов
2.5. Перевод аббревиатур
2.6. Слова, не имеющие формы множественного числа
2.7. Слова каковой и таковой
2.8. Перевод выражения for purposes of
2.9. Перевод выражения including but not limited to
2.10. Перевод глагола may
2.11. Перевод прилагательного such
2.12. Перевод прилагательного any
2.13. Перевод конструкций типа as defined, as set forth и т. п.
3. Особенности оформления переводного текста
3.1. Употребление прописных букв
3.2. Оформление определений
3.3. Оформление заголовков в подбор с текстом
3.4. Абзацы, набранные прописными буквами
Приложение
Список парных и тройных синонимов
http://www.allcorrect.ru/files/attached_files/Instr_tr_yur_All_Correct_EN_RU.pdf
(Инструкция от компании All Correct Language Solutions)
Оставить сообщение