Нужен ли фактчекинг переводчику?
Сегодня на «Кружке кройки и шитья» разбирали русско-английский перевод про франшизу «Оранжевый слон» (оригинал).
Попалось любопытное предложение:
Итак:
«По версии Журнала FORBES от 4 августа 2013 года Оранжевый слон вошёл в тройку лучших франшиз, рассчитанных на детскую аудиторию.»
Задача переводчика — корректно перевести на английский язык название рейтинга (ведь если вошёл в тройку, значит был какой-то рейтинг).
- Любопытно, но 4-е августа 2013 г. — это воскресенье. Вот уж никогда бы не подумал, что Форбс по воскресеньям рейтинги публикует.
- Задаю поиск в Google: «Forbes Orange Elephant» . Релевантных результатов нет.
- Иду на сайт http://forbes.com, задаю поиск по Orange Elephant — поисковик такого бренда не знает.
- Ок. Иду на http://forbes.ru , задаю поиск там.
- Нашёл только одну публикацию за 2013 год, где упоминается «Оранжевый слон».
Как видим, ни о 3-м месте, ни о детской аудитории — ни слова, ни полслова.
Теперь рассмотрим ситуацию, если бы «Оранжевый слон» был моим клиентом.
Предположим, что данная информация будет опубликована в каталоге франшиз. Зная дотошность зарубежных покупателей, есть все основания полагать, что многие из них будут проверять факты и, наткнувшись на данные факты, возможное изначальное доверие к данному бренду сильно пошатнется. Следовательно, мой клиент недозаработает, перевод будет бесполезен, а, значит, моя дальнейшая востребованность для данного клиента тоже будет под вопросом.
Более того, если клиент будет настаивать на этих фактах (т.е. эти заявления будут частью т. н. warranties, типа «зуб даю, что у меня ништяковый бренд»), то может они приведут клиента к каким-то неблагоприятным правовым последствиям?
В общем, для меня вывод вырисовывается однозначный: если вижу опасность для клиента —уведомляю его, т.к. я буду ценен для клиента только тогда, когда помогаю ему расти.
Возражения?
P.S. К счастью, в своем мнении я не «белая ворона». Такую услугу, например, предлагает одна корректорская компания.
Оставить сообщение