Лайфхаки для работы с индивидуальными заказчиками
Многие фрилансеры терпеть не могут переводить для физических лиц, однако адекватный к ним подход может принести приличный доход. Своими наработками в переводах для «физиков» делится американская переводчица Коринн Маккей, которая работает в паре французский-английский. Она заявляет, что в 2020 г. работа с индивидуальными заказчиками принесла ей 15% дохода. Коринн делится лайфхаками с теми, кто решит заниматься такими переводами.
1. Задача номер один: в своей электронной почте настроить шаблоны ответов и деньги требовать с «физиков» вперед. Дело сразу пойдет на лад.
2. Держитесь на виду. Мой веб-мастер подшаманил с SEO и моя страница держится в топе по запросу «сертифицированный переводчик французский-английский».
3. Держите связь с аттестационными агентствами, которые заняты «локализацией» иностранных дипломов и сертификатов, уравнивают документы эмигранта в правах с американскими. Это один из самых востребованных видов перевода. Попросите, чтобы вас добавили в список рекомендуемых переводчиков.
4. Берегите время. Доход в $50-$75 за час с «физика» сойдет на нет, если вы столько же времени потратите на телефонные переговоры с этим заказчиком. Как правило, вопросы у людей одни и те же, этот процесс поможет оптимизировать почтовый бот.
5. Платежи. Я предпочитаю PayPal, идет комиссия в процентах, а не фиксированная ставка. С клиентами из-за границы возможны варианты. Никаких банковских переводов от «физиков»!
6. Нотариальные хлопоты. Я соглашаюсь, если клиент просит заверить перевод официально. Однако нотариусы к переводам относятся с прохладцей и им я говорю, что нужно просто заверить мою подпись под переводом.
Подведем итог: если грамотно выстроить свою работу с физическими лицами, то можно сэкономить много времени и прилично заработать. Оптимизируемся!
Note: Мнение редакции может не совпадать со мнением автора.
Оригинал: https://www.trainingfortranslators.com/2021/04/18/insider-tips-for-working-with-individual-clients/
Перевод: Сергей Хохлов
Оставить сообщение