Расходы vs затраты и Costs vs Expenses
Рассмотрим классификацию расходов при переводе с английского на русский и обратно.
Обычно COSTS следует переводить «ЗАТРАТЫ», а EXPENSES – «РАСХОДЫ», но на деле не все так просто. Проблема в том, что по-русски «расходы» и «затраты» — это взаимозаменяемые понятия, и концептуальной разницы между ними нет. По-английски же между ними разница есть.
COSTS бывают двух видов:
— капитализируемые в составе себестоимости продукта, услуги или основного средства (PRODUCT COSTS)
— расходы периода (PERIOD COSTS).
Стандарты бухучета всегда предписывают, к какой из этих категорий будет относиться конкретный расход, а дальше происходит следующее: capitalised costs, aka product costs (например, цена, которую вы заплатили при закупке товара (purchase price), стоимость его доставки к вам на склад (inbound transportation), стоимость его хранения на складе (storage costs)) станут теми компонентами из которых сложится себестоимость (COST) актива. Это значит, что при продаже актива (если это, скажем, товар) эти затраты вернутся к нам, то есть будут возмещены (recovered).
Period costs (например, зарплата админперсонала и бухгалтерии, аренда офисов и т.п.) в конце периода будут отнесены на расходы (expensed) и превратятся в EXPENSES. И когда в конце отчетного периода предприятие будет считать прибыль, она сложится из валовой выручки за период минус все те расходы, которые мы с вами не капитализировали, а отнесли на расходы периода – как говорят аудиторы, «экспенснули».
Теперь как это относится к переводу.
Если мы переводим на английский текст, описывающий производство стульев, и в нем фигурируют «производственные расходы», то мы знаем, что производственные расходы — это часть себестоимости стула, а значит, они никак не могут быть expenses. Следовательно, пишем PRODUCTION COSTS.
Вообще, если из текста никак не понятно, capitalised cost перед вами или period cost – всегда лучше перебдеть и написать COST, а не expense, хотя бы потому, что любой экспенс в начале своей жизни обязательно бывает костом, а экспенсом становится только в момент закрытия периода 🙂
Также есть смысл запомнить несколько категорий расходов, которые всегда будут EXPENSES:
— Общие и административные расходы = General and Administrative Expenses
— Расходы на налогообложение = Tax Expense
— Расходы на амортизацию = Depreciation Expense
— Расходы на обесценение активов = Impairment Expense
РЕЗЮМЕ:
При переводе на русский: costs = затраты; expenses = расходы.
При переводе на английский:
— компонент себестоимости называем costs,
— расходы, которые не входят в себестоимость, а уменьшают прибыль за год, называем expense.
РАСХОДЫ БЫВАЮТ:
— product costs (компоненты себестоимости продукта) vs period costs (расходы за период),
— fixed costs (постоянные расходы) vs variable costs (переменные расходы) vs stepped costs (постоянно-нарастающие расходы),
— direct costs (прямые расходы) vs indirect costs (косвенные расходы),
— budget costs (плановые расходы) vs actual costs (фактические расходы).
Полностью статью см. в блоге Славы Ткаченко: http://finance.trworkshop.net/2010/04/30/расходы-vs-затраты-и-costs-vs-expenses/
Оставить сообщение