Набор текстов под перевод
Набор под перевод имеет свои отличительные особенности.
1. Объем текста оригинала далеко не всегда совпадает по объему с текстом перевода.
Это становится особенно критично, когда приходится переводить разного рода декларации и прочие доки, содержащие в себе элементы сложного форматирования (таблицы, картинки, столбики, вложенные таблицы и т.д).
Это в первую очередь касается перевода с английского на русский или с иероглифических текстов на русский, текст существенно разрастается и если наборщик тупо распознал документ Finereaderом или PDF-transformerом, а потом просто подправил косяки, то при переводе текст просто поплывет. Нужно, чтобы текст был привязан к неким секторам, которые бы не позволяли бы тексту гулять так, как ему вздумается.
Именно поэтому мы очень сильно настаиваем на том, чтобы наборщики сначала делали табличную сетку с невидимыми линиями, а потом расставляли распознанный или набранный текст по секторам (ячейкам).
2. Набранный текст у нас готовится под работу с САТ-программами (Традос + Ворд, Дежавю, ТегЕдитор и т.п.)
Как известно, эти программы дают возможность перемалывать текст переводчику посегментно, т.е. по одному предложению. НО, дело в том, что это все же программы, и они бьют предложение до ближайшего знака абзаца или до точки. Вот на абзацах начинаются проблемы.
Дело в том, что при распознавании программы добиваются соответствия внешнему виду документа с помощью абзацев. Получается, что у нас одно большое предложение может быть разбито на 3-4 строки, и следовательно на 3-4 абзаца. Разумеется, Традос и иже с ними будет подавать на перевод не предложение целиком, а кусок за куском. Учитывая то, что при переводе приходится перекраивать предложение полностью, то переводчик перед началом перевода вынужден делать за наборщика его работу — т.е. склеивать разрубленные куски.
Именно поэтому мы требуем от наборщиков не халтурить и прибивать эти знаки абзацев внутри предложений тоже.
3. Помимо вышеуказанных прелестей работы наборщика есть еще одна.
Дело в том, что наборщику приходится расшифровывать печати, и при этом не просто вбивать текст из этих печатей, но и сопровождать такие графические элементы пояснениями. Это, кстати, пожалуй, единственный момент, где наборщик добавляет в текст что-то свое.
Пояснения добавляются в соответствии с рекомендациям Союза переводчиков России и, как правило, такие документы ориентированы на нотариальное заверение.
Цитирую требования (дополнительный текст наборщика выделен светло-коричневым):
— Если в тексте оригинала присутствуют какие-либо графические символы, они должны быть описаны в переводе, например: «Государственный герб Великобритании», «Православный крест Русской православной церкви» и т. п.
— Текст оригинала должен быть переведен полностью, включая текст всех штампов, печатей и т. п. Если в документе присутствуют рукописные подписи, в переводе они заменяются словом <Подпись> (с заглавной буквы, курсивом, в угловых скобках). Примеры оформления:
Директор <Подпись> Дж. Смит
Штамп: Торгово-промышленная палата г. Брно
Круглая печать: Фиат Интернэшнл С.п.А., Департамент международного развития
Круглая гербовая печать: Морони Джузеппина, дочь Ремо, нотариус г. Турина.
Один комментарий
Константин Яковлев
Во 2 пункте по абзацем имеется ввиду знак перевода строки, который может появляться в середине предложений при распознавании? Не могу найти иного объяснения, т. к. обычно с красной строки начинается новое предложение.
По 1 пункту я бы добавил, что после распознавания часто делается привязка разделов к странице (чтобы текст сидел приблизительно как в оригинале), но переносы разделов тоже нужно убирать, т. к. если в переводе будет больше знаков, то он может заехать на другую страницу, где больше ничего не будет. Конечно, при переносе распознанного документа в другой этой проблемы ещё легче избежать, создавая собственную структуру, как и говорится в статье. Полезный материал, спасибо.