Как успеть погрузиться в новую тему по ИТ и перевести по ней пресс-релиз на 1000 слов за 24 часа?
Малкольм Гладуэлл в своей книге «Гении и аутсайдеры: Почему одним все, а другим ничего?» отводит на профессиональное изучение темы 10 000 часов.
Джош Кауфман в своей книге «Первые 20 часов. Как быстро научиться… чему угодно» на получение любительского навыка отводит 20 часов.
Переводчикам времени на подготовку не дают вообще: «Вот вам текст, перевод нужен через 24 часа — действуйте! Тема новая? Бывает… А кому сейчас легко?».
И всё-так мы решили этот ребус, об этом ниже.
В конце мая мы столкнулись примерно с такой постановкой проблемы: «Вот вам 1500 слов айтишного пресс-релиза, сдавать через 36 часов». Тема хоть и была айтишной, но оказалась незнакома настолько, что я, прочитав текст, понял из него ровно столько же, сколько бы понял, будь он написан на казахском: «Зато буквы все знакомые!» (Скромно отмечу, что переводом ИТ я занимаюсь с 2008 г., т.е. уже 10 лет как).
Отказ клиент не принимал (у него сроки горели, и мы бы его сильно подставили отказом), штатные переводчики-редакторы были заняты на проектах других, не менее важных клиентов, а фрилансеров для сложных и длинных проектов мы уже давно в расчёт не берем.
В итоге, засучили рукава и полезли под этот танк 2 стажёра по ИТ-переводу и ваш покорный слуга…. и мы сделали это (правда, всё равно опоздали на 30 минут — чуток застряли на полировке стиля) — клиент остался доволен качеством (и к этому проекту уже пришло 2 продолжения). Получается, схема работы на таких проектах, родившаяся почти спонтанно, оказалась рабочей.
Последние 3 недели я её в голове и так, и эдак прокручивал, сейчас она более или менее выкристаллизовалась на 2 роли, делюсь оной (возможно, пригодится коллегам).
Час |
Переводчик №1 |
Переводчик №2 |
01 | — Ознакомиться с инструкциями к проекту, — точно определить тематику/подтематику, — определить список вопросов, ответы на которые нужно найти, чтобы грамотно перевести изучаемый материал, — подготовить гуглодок на 3 колонки (оригинал, черновик, чистовик), внизу глоссарий (термин, контекст, перевод, комменты). |
— Ознакомиться с инструкциями к проекту, — предельно точно определить тематику/подтематику, — определить список вопросов, ответы на которые нужно найти, чтобы грамотно перевести изучаемый материал, — подготовить гуглодок на 3 колонки (оригинал, черновик, чистовик), внизу глоссарий (термин, контекст, перевод, комменты). |
02 | — Собрать учебные/справочные материалы, — отсортировать в порядке изучения, — передать Переводчику 2. |
Изучить текст, выписать 30 незнакомых терминов в таблицу. |
03 | Изучить материалы. | Найти все контексты к каждому термину, занести в таблицу. |
04 | Изучить материалы. | Изучить сайт клиента, на предмет готовых вариантов перевода терминов. |
05 | Изучить материалы. | — Изучить сайт клиента, на предмет готовых вариантов перевода терминов, — передать наработанный глоссарий Переводчику 1 |
06 | Изучить материалы. | Изучить материалы, переданные переводчиком 1 |
07 | Изучить материалы. | Изучить материалы. |
08 | Изучить материалы. | Изучить материалы. |
09 | Сон | Сон |
10 | Сон | Сон |
11 | Сон | Сон |
12 | Сон | Сон |
13 | Сон | Сон |
14 | Сон | Сон |
15 | Сон | Сон |
16 | — Изучить текст, — доработать глоссарий, подготовленный Переводчиком 1, с учетом полученных знаний. |
Изучить материалы. |
17 | — Доработать глоссарий, — начать черновой перевод текста в гуглодоке (колонка «Черновик») |
Изучить материалы. |
18 | Делать черновой перевод. | Изучить материалы. |
19 | Делать черновой перевод. | — Подключиться к гуглодоку, — начать редактирование чернового перевода. |
20 | Делать черновой перевод. | Редактировать перевод. |
21 | Делать черновой перевод. | Редактировать перевод. |
22 | Делать черновой перевод. | Редактировать перевод. |
23 | — Подготовить билингв документа, — заполнить отредактированными переводами из гуглодока, — передать переводчику 2. |
Редактировать перевод. |
24 | — Получить билингв от Переводчика 1, — проверить корректность переноса перевода, — выгрузить в исходный формат (например, MS Word), — прочитать чистовик, — сдать ПМу. |
Комментарии:
- «точно определить тематику/подтематику» — в нашем случае это было так: не просто ЦОД, не просто СХД, а конкретно «ЦОДы с СХД на твердотельных накопителях».
- «определить список вопросов» — даже по вышеупомянутой теме есть масса чего почитать. Поэтому, я задался двумя основными вопросами: «Устройство и логика работы твердотельных накопителей» и «Экономический смысл их использования в ЦОДе».
- «Собрать учебные/справочные материалы» — избегать SEOшных поделок, предпочтение отдавать видеороликам, затем адаптированным курсам, учебникам и справочным материалам. Выстраивать материалы в порядке — от простого к сложному, от обзорных вещей к детальным. Целесообразно при подборе литературы сразу выбрать нужные главы из учебников (целиком их читать вам будет некогда). Обычно список материалов на 6 часов вдумчивого чтения — это около 50 — 70 страниц текста.
- «отсортировать в порядке изучения» — упоминал выше, т.е. в первую очередь обзорные вещи (видеоролики, публикации), потом детальные.
- «Изучить материалы» — изучаем так, чтобы по ходу чтения визуализировалась картинка описываемых процессов/событий. Если прочитываемые слова не складываются в картинку, значит либо перечитывайте, либо читайте медленнее, либо ищите источник попроще — к чтению этого вы ещё не готовы (примерно, как я к чтению присланного пресс-релиза).
P.S. Переводческие процессы — как разрабатывать глоссарий, как решать терминологические задачи, как искать терминов именно на сайте клиента, как переводить внятно и т. д. — описывать здесь не буду, я про них уже много где говорил, в т. ч. и в блоге нашей школы переводчиков, и в своих мастер-классах:
— Мастер-класс «Разработка и использование проектного глоссария»
— Мастер-класс: «Переводи внятно с английского на русский и обратно или Как переводить просто о сложном»
Оставить сообщение